交际视角下的中国陪同口译研究
发布时间:2018-04-26 13:14
本文选题:陪同口译 + 交际 ; 参考:《厦门大学》2014年硕士论文
【摘要】:随着我国在政治、经济和文化领域的国际交往日益频繁,国内对各类口译人才的需求也在不断增长,口译市场不断扩大。然而相比于会议口译的快速发展,陪同口译在国内的发展则面临诸多问题:市场混乱,缺乏有针对性的培训与资格认证等等。基于此背景,本文对国内陪同口译的行业现状展开调查,对其鲜明的交际特点展开研究,试图通过理论与实际相联系找到解决上述问题的办法。具体而言,本文主要进行了如下工作: 首先,回答了“什么是陪同口译”的问题。根据实际情况对陪同口译进行定义,说明各相似称谓之间的异同,特别是对陪同口译与会议口译、社区口译和临时口译进行系统区别。 其次,借鉴安德森提出的对话口译互动格局,联系“交际”在传播学中的内涵,揭示了陪同口译的实质是一种交际行为。并通过对译员的交际目的及交际作用的分析,描述了译员在交际活动中的角色:译者也是交际者,承担交际任务,行使交际性权利,并采用交际策略对交际过程进行调控。此外,本文还引入用户视角,说明用户对于交际效果拥有何种诉求,是评价陪同口译活动成功与否的关键。 再次,一项针对陪同口译在国内发展现状及交际特点的实证调查得以展开。该调查通过电话采访和问卷调查两种方式,以翻译公司,译员及用户三者作为调查对象,揭示了国内陪同口译市场、译员培训与资格认证三方面存在的问题,验证了陪同口译交际特点在译员实践中的体现。 最后,基于实证调查的结果与反馈出的问题,本文从规范市场、完善陪同口译培训和资格认证三方面提出了切实可行的建议。 本文希望通过对陪同口译自身特点及在国内发展状况的分析与研究,为如何更好地促进国内陪同口译行业健康发展献计献策,同时也借此呼吁业界对陪同口译领域的研究给予更多关注。
[Abstract]:With the increasingly frequent international exchanges in the political, economic and cultural fields in China, the domestic demand for all kinds of interpreters is also increasing, and the interpretation market is expanding. However, compared with the rapid development of conference interpretation, the domestic development of accompanying interpretation faces many problems, such as market chaos, lack of targeted training and qualification certification, and so on. Based on this background, this paper investigates the present situation of the domestic escort interpretation industry, studies its distinctive communicative characteristics, and tries to find a solution to the above problems through the connection of theory and practice. Specifically, the main work of this paper is as follows: First of all, I answered the question of "what is accompanied interpretation"? According to the actual situation, this paper defines the accompanying interpretation and explains the similarities and differences among the similar terms, especially the systematic differences between the accompanying interpretation and the conference interpretation, community interpretation and temporary interpretation. Secondly, referring to the interactive pattern of dialogue interpretation proposed by Anderson, and referring to the connotation of "communication" in communication, this paper reveals that the essence of accompanying interpretation is a communicative behavior. Through the analysis of the communicative purpose and the communicative function of the interpreter, the author describes the role of the interpreter in the communicative activities: the translator is also the communicator, who undertakes the communicative tasks, exercises the communicative right, and regulates the communicative process by means of the communicative strategy. In addition, this paper also introduces the user perspective to explain what kind of appeal the users have for the communicative effect, which is the key to evaluate the success of the accompanying interpretation activities. Thirdly, an empirical investigation into the present situation and communicative characteristics of accompanying interpreting is carried out. By means of telephone interview and questionnaire survey, the survey takes translation company, interpreter and user as the object of investigation, and reveals the problems existing in the domestic escort interpretation market, interpreter training and qualification certification. It verifies that the communicative characteristics of accompanying interpreters are embodied in the practice of interpreters. Finally, based on the results of empirical investigation and feedback problems, this paper puts forward some practical suggestions from three aspects: standardizing the market, perfecting the training of accompanying interpreters and certification of qualifications. Through the analysis and research on the characteristics of escort interpretation and its development in China, this paper hopes to make suggestions on how to better promote the healthy development of the domestic escort interpretation industry. At the same time, it also appeals to the industry to pay more attention to the research in the field of escort interpretation.
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘建军;张福勇;;国外社区口译研究文献计量分析[J];外语教学理论与实践;2012年02期
2 张威;;口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J];解放军外国语学院学报;2008年05期
3 胡庚申;关于口译效果评价的构想[J];中国科技翻译;1988年02期
4 赵军峰;陈珊;;中西法庭口译研究回顾与展望[J];中国科技翻译;2008年03期
5 任文;伊安·梅森;;对话口译中的权力——口译社会学解读[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2011年06期
6 李芳琴;口译交际的基本特点与口译教学[J];四川外语学院学报;2004年03期
7 肖晓燕;张梅;;美国电话口译的职业现状及理论分析[J];上海翻译;2009年01期
8 苏伟;;社区口译在中国[J];上海翻译;2009年04期
9 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
10 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
相关博士学位论文 前1条
1 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
,本文编号:1806171
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1806171.html