当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

等值视角下十八大报告的翻译

发布时间:2018-05-31 10:32

  本文选题:十八大报告 + 等值翻译 ; 参考:《中北大学》2014年硕士论文


【摘要】:现今,世界各国之间的交流越来越深入。比起以往,人们更加需要跨文化交际,而翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。胡锦涛同志在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告让人民更好地了解政府,让世界也更好地了解我国。改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,十八大报告作为党的报告越来越受到人们的关注。十八大报告中包含了一系列关于国家发展的政策、方针、路线。为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而且让世界了解中国,十八大报告的翻译成为了一种必然的趋势。 由于十八大报告这种文体具有很强的政治性,这就使它对翻译的忠实性有了更高的要求,而且翻译中容不得半点疏忽。因此,翻译工作者必须具有良好的外语素养,,同时还应该具有良好的政治修养。此外,由于十八大报告中出现了很多新观点和新概念,而这些都具有中国特征,因此很难从词典中找到直接对应的词,这就导致翻译过程中很容易出现“中式英语”现象。同时,由于政治严肃性往往又会导致译文国语机械呆板,从而使目标语的读者感到生涩难懂。 本文是在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下完成的。作者从词汇、句子、语篇三个方面对十八大报告进行仔细的研究和分析。通过分析,作者主要讨论了以下三个问题:1.十八大报告有什么样的语体特征?2.在十八大报告的翻译中怎样避免“中式英语”现象?3.这种文体的翻译原则和翻译技巧有哪些? 本文用提供的例句分析来说明十八大报告翻译中的翻译原则和技巧,这些例句都选自十八大报告并且与具体的翻译策略相结合。为了使报告在一个新的文化环境中再现我国现代社会政治、经济和社会发展的状况,并让目标语读者对我国的现状有一个全面而准确的了解,译者针对不同的情况就应当使用不同的翻译策略。本文通过关于十八大报告三个方面的研究得出,十八大报告的翻译原则有以下四点:准确,信息完整,延续与改动,自然易懂。通过研究,作者认为这四个原则能够帮助译者更好地以目标语诠释十八大报告。
[Abstract]:Nowadays, the communication between the countries of the world is getting deeper and deeper. People need cross-cultural communication more than ever before, and translation plays a very important role in cross-cultural communication. Comrade Hu Jintao's report at the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) gave the people a better understanding of the government and a better understanding of China by the world. Since the reform and opening up, the system of the people's Congress of our country has become more and more perfect, and the report of the 18th National people's Congress has been paid more and more attention to. The report of the 18th National Congress contains a series of policies, guidelines and lines on national development. In order to make the country's policies and policies known not only by its people but also by the world, the translation of the report of the 18th National Congress has become an inevitable trend. Because of its strong political nature, the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China has a higher demand for the fidelity of translation, and it cannot be neglected in translation. Therefore, translators must have good foreign language literacy as well as good political accomplishment. In addition, because of the emergence of many new ideas and concepts in the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China, it is difficult to find the corresponding words directly from the dictionary, which leads to the phenomenon of "Chinglish" in the translation process. At the same time, the political seriousness often leads to the mechanical rigidity of the target language, which makes the target language readers difficult to understand. Under the guidance of Chinese and foreign translation theory, especially equivalent translation theory, this thesis is completed. The author makes a careful study and analysis of the report of the 18th National Congress from three aspects: vocabulary, sentence and discourse. Through analysis, the author mainly discusses the following three questions: 1. What are the stylistic features of the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China? How to avoid the Chinglish phenomenon in the translation of the 18th National Congress report? What are the translation principles and techniques of this style? In this paper, the translation principles and techniques in the translation of the 18th National Congress of the Communist Party of China report are illustrated by the analysis of the examples provided. These examples are selected from the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China and are combined with specific translation strategies. In order for the report to reproduce the political, economic and social development of our modern society in a new cultural environment, and to give the target readers a comprehensive and accurate understanding of the current situation in our country, Translators should use different translation strategies according to different situations. Based on the research on the three aspects of the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China, this paper concludes that the translation principles of the report are as follows: accuracy, integrity of information, continuity and modification, which are naturally easy to understand. The author believes that these four principles can help translators better interpret the report in target language.
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期

2 韩子满;翻译等值论探幽[J];解放军外国语学院学报;1999年02期

3 张健;英语对外报道并非逐字英译[J];上海科技翻译;2001年04期

4 贾毓玲;从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J];上海科技翻译;2003年04期

5 劳陇;“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年05期

6 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期

7 吴义诚;对翻译等值问题的思考[J];中国翻译;1994年01期

8 林汝昌,李曼珏;翻译、翻译模式与对等译论[J];中国翻译;1995年03期

9 王弄笙;汉英翻译中的CHINGLISH[J];中国翻译;2000年02期

10 杨自俭;对译学建设中几个问题的新认识[J];中国翻译;2000年05期



本文编号:1959308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1959308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户edc08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com