当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

外事法律条文英译实践报告

发布时间:2018-06-01 10:02

  本文选题:外事法律条文 + 翻译实践报告 ; 参考:《湖南师范大学》2014年硕士论文


【摘要】:随着世界各国政治经济文化日益融合,尤其是在中国加入世界贸易组织以后,翻译变得越发重要,翻译触及的领域也越来越广,甚至延伸到了外事法律领域,中国外事法律条文的英译已经成为中国对外交流的重要环节。外事法律翻译的质量至关重要,它影响着外国人的切身利益、对中国政策的理解和在华手续的办理。因此在翻译外事法律条文时,应本着认真负责的严谨态度,翻译出高质量的译作。 本文是一篇翻译实践报告,本报告是笔者基于对外事法律条文的兴趣翻译的两篇外事法律条文的实践经历为基础:《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》和《高等学校接受外国留学生管理规定》,对整个翻译过程进行了简单的介绍,还原了整个实践过程,再现译前的准备工作,译中的难点和采取的策略及译后将笔者的译本与优秀译本进行比较校阅这一系列过程,并结合案例分析,着重分析处理词语、句子的翻译方法,得出自己在这次翻译实践中的一点心得体会,为笔者以后翻译类似外事法律条文打下了坚实的基础。
[Abstract]:With the political, economic and cultural integration of various countries in the world, especially after China's accession to the World Trade Organization, translation has become more and more important, and the field of translation has become more and more extensive, and even extended to the field of foreign affairs law. The translation of Chinese foreign affairs laws into English has become an important link in China's foreign exchange. The quality of legal translation of foreign affairs is of great importance, which affects the interests of foreigners, the understanding of Chinese policy and the handling of formalities in China. Therefore, in the translation of foreign affairs law, we should take a serious and responsible attitude to translate high-quality translation. This paper is a translation practice report. This report is based on the author's practical experience of translating two articles of foreign affairs law based on his interest in foreign affairs legal provisions: the regulations of the people's Republic of China on the entry and exit of foreigners and the admission of Foreign students to institutions of higher Learning The whole translation process is introduced briefly. It restores the whole process of practice, reproduces the preparatory work before translation, the difficulties and strategies adopted in the translation, and compares the author's translation with the excellent one after translation, and combines the case study to analyze and deal with the words. The method of sentence translation, which provides a solid foundation for the author to translate the legal provisions of similar foreign affairs in the future.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 陈炯;法律语体中常用词语的特点[J];汉语学习;1987年01期

2 文铮宇;;对来华留学生人数迅速增长的思考[J];韩山师范学院学报;2013年02期

3 杜金榜 ,张福 ,袁亮;中国法律法规英译的问题和解决[J];中国翻译;2004年03期



本文编号:1963789

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1963789.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96a88***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com