当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

模糊性外交语言的翻译原则与策略

发布时间:2018-06-27 20:18

  本文选题:外交语言 + 模糊性 ; 参考:《信阳师范学院》2015年硕士论文


【摘要】:外交的基本手段之一是谈判和各种形式的对话。外交是通过谈判等和平方式来实施对外政策,实现对外政策的目标,维护国家主权、领土完整,维护国家的政治、经济、军事权益,解决国与国之间的分歧、矛盾、冲突,甚至战争,处理国际关系、维护世界和平和稳定。语言是交流的工具,因此,也是外交的主要工具。外交语言的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。在许多情况下,外交语言要求不能直截了当,而必须隐喻地、含蓄地运用模糊语言,其措词往往是委婉间接、留有余地的。模糊现象在语言中普遍存在,模糊性是自然语言的本质特征之一。近年来,随着中国综合实力的上升,外交事业也快速发展,外交语言的模糊性研究也越来越受到很多学者的注意。所以模糊性的外外交语言要在正确翻译理论的指导下,公平公正的表达自己的立场,维护本国的利益。 全文共六章。 第一章,主要阐述的是模糊性外交语言的研究背景、理论意义和应用价值。 第二章,将模糊性外交语言的特征分类,即政治敏感性、模糊性和精确性以及民族性,指出要加强国际之间交往的话语权。 第三章,对外交语言模糊性的成因和功能进行了总结,其中重点突出了其功能,强调在外交语言的翻译上要注意强烈的政治色彩,进而更好的维护本国的利益。 第四章,在对奈达“等效”理论的分析之后,提出了模糊性外交语言的翻译原则:“政治等效”原则、模糊性原则和精确性原则。 第五章,提出了模糊性外交语言的三个翻译策略:直译法、意译法、综合法。 第六章,总结部分,将论文的主要观点进行概括,并指出不足。
[Abstract]:One of the basic means of diplomacy is negotiation and various forms of dialogue. Diplomacy is to carry out foreign policy through peaceful means such as negotiation, to achieve the objectives of foreign policy, to safeguard national sovereignty and territorial integrity, to safeguard national political, economic, and military rights and interests, and to resolve differences, contradictions, and conflicts between countries. Even war, handling international relations, and safeguarding world peace and stability. Language is the tool of communication and therefore the main instrument of diplomacy. The content of foreign language is mostly the position and policy of the country. A slight error may affect a country's political, economic interests, image, reputation, status and international relations, and may cause irreparable losses to the country and the people. In many cases, the diplomatic language requirement should not be straightforward, but must be metaphorically and implicitly used in vague language, which is often euphemistic and indirect. Vagueness is a common phenomenon in language, and fuzziness is one of the essential features of natural language. In recent years, with the rise of China's comprehensive strength and the rapid development of diplomatic cause, the fuzziness of diplomatic language has been paid more and more attention by many scholars. Under the guidance of the correct translation theory, the foreign diplomatic language of fuzziness should fairly and fairly express its own position and safeguard its own interests. The full text consists of six chapters. The first chapter mainly expounds the research background, theoretical significance and application value of fuzziness diplomatic language. The second chapter classifies the characteristics of fuzzy diplomatic language, namely political sensitivity, fuzziness and precision, and nationality, and points out that it is necessary to strengthen the right of discourse in international communication. The third chapter summarizes the causes and functions of the fuzziness of diplomatic language, with emphasis on its function, and stresses the need to pay attention to the strong political color in the translation of diplomatic language so as to better safeguard the interests of our country. Chapter four, after analyzing Nida's "equivalence" theory, puts forward the translation principles of fuzziness diplomatic language: "political equivalence", "fuzziness" and "accuracy". Chapter five puts forward three translation strategies of fuzzy diplomatic language: literal translation, free translation and comprehensive translation. The sixth chapter, the summary part, summarizes the main points of the paper, and points out the deficiencies.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈春,宋曦;试析外交语言中语用含糊的特点[J];重庆工学院学报;2005年01期

2 蒋骁华;当代西方翻译理论的新发展[J];外国语言文学;2003年02期

3 零宏惠;外交模糊辞令的语用分析[J];高教论坛;2004年05期

4 杨明星;;论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2008年05期

5 杨明星;闫达;;“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期

6 孙雪羽;;外交辞令中模糊语言的生成机制与语用功能[J];考试周刊;2010年22期

7 吴勇;论外交辞令中的模糊策略[J];山东外语教学;2003年03期

8 古俊伟;;纽约时报涉藏报道使用专有名词的倾向性[J];青年记者;2013年15期

9 季羡林;;再谈东方文化[J];群言;1991年05期

10 陈晓菲;;中国外交部新闻发布会中模糊语的语用功能分析[J];文学界(理论版);2011年05期



本文编号:2075166

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2075166.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6315***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com