纽马克翻译理论视角下英译政治外宣文本的研究
发布时间:2018-06-30 00:01
本文选题:语义翻译 + 交际翻译 ; 参考:《山西师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:在全球化背景下,国与国的交流不断加深,中国逐渐成为世界经济、政治的主要力量之一。对外宣传对呈现给世界一个真实的中国起到了十分重要的作用。政治外宣是指与政治相关的对外宣传,它主要是向外国读者介绍、宣传中国的政策,表明中国政府对政治事件的态度。中国的政宣文本包括政府的政策和指导方针,国内形势以及变化和发展。政治外宣文本的翻译由来已久。在新中国最初成立的时候,迫切需要得到国际社会的承认,外交工作随之得到开展,翻译的需求量也增加了。但这一时期的对外翻译还是比较少,主要是对毛泽东著作的翻译。随着中国的改革开放,在国际上地位的逐步提升,更多的国家和人们希望了解中国的政治、经济和文化。因此,政治文本作为对外宣传的重要渠道之一,它的翻译就变得越来越重要,所以关于政治文件翻译的研究也越来越多。政治外宣文件的翻译是一项非常严肃的工作,忠实于原文是政宣翻译的出发点,着眼于目标语读者是归宿,两者必须统一。 本文语料取自我国2012年发布的五部白皮书及其英译本。政府白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件的别称,是国际上公认的正式官方文书。中国政府已发布的白皮书涵盖范围广泛,全面准确地介绍了中国政府在许多重大问题上的原则立场、政策主张以及进展,增进了国际社会对中国的了解,也因此受到了广泛的关注。政府白皮书在政治外宣语料中具有权威性和代表性。政治外宣材料是语言和文化的载体,其语言和文化的翻译障碍成为影响政治外宣翻译主要因素。因此,本文重点从政宣翻译中的语言和文化因素入手,,研究如何消除政宣翻译过程中的语言和文化的障碍,实现有效成功的翻译。语义翻译和交际翻译理论是纽马克的翻译理论中最核心、最重要的理论,它为解决政宣翻译中的问题提供了很好的理论基础。本文试图从语义翻译和交际翻译理论角度分析如何准确地传达原文的精神实质,如何使译本被国外读者理解不造成误解,并且尽量地保留其中国特色,提高翻译质量,促进交流。 政宣文本作为一种特殊的文本资料,根据纽马克的翻译理论,政宣文本同时具有表达型、信息型和呼唤型文本的功能。语义翻译试图在目标语的语义和句法结构允许的情况下,准确地传达原文的语境意义。语义翻译服从源语的文化和作者,源文本的语义只有在其内涵意义造成理解障碍时才加以解释。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文,交际翻译忠于目标语及其读者,不给读者留下任何晦涩难懂之处。因此,在对政府白皮书的词汇、句法、修辞和文化四个方面做出具体分析后,作者认为在翻译政治外宣文本时,以语义翻译为主,交际翻译为辅,并提出在政治外宣翻译时的原则和策略。
[Abstract]:Under the background of globalization, the exchange between countries is deepening, and China is becoming one of the main forces in world economy and politics. External propaganda has played a very important role in presenting a real China to the world. Political propaganda refers to foreign propaganda related to politics. It mainly introduces Chinese policy to foreign readers and shows the Chinese government's attitude towards political events. The text of China's political propaganda includes government policies and guidelines, domestic situation, changes and developments. The translation of political propaganda texts has a long history. At the beginning of the founding of New China, the urgent need to be recognized by the international community, the diplomatic work was carried out, and the demand for translation increased. However, the translation of Mao Zedong's works is still relatively few in this period. With China's reform and opening to the outside world, more countries and people want to know more about China's politics, economy and culture. Therefore, as one of the important channels of propaganda, the translation of political text becomes more and more important, so there are more and more studies on the translation of political documents. The translation of political propaganda documents is a very serious task. Faithful to the original text is the starting point of political propaganda translation. The corpus of this paper is drawn from five white papers published in 2012 and their English translations. White Paper is an important document which is officially published by a government or parliament with a white cover. It is an internationally recognized official document. The white paper issued by the Chinese Government covers a wide range of areas and comprehensively and accurately introduces the Chinese Government's principled stand, policy proposals and progress on many major issues, thus enhancing the international community's understanding of China. Because of this, widespread attention has been paid. The government white paper has authority and representativeness in the political publicity materials. Political publicity materials are the carriers of language and culture, and the obstacles to translation of their languages and cultures have become the main factors affecting the translation of political propaganda. Therefore, this paper focuses on the linguistic and cultural factors in the translation of political publicity, and studies how to remove the barriers of language and culture in the process of political propaganda translation and to achieve effective and successful translation. Semantic translation and communicative translation are the core and most important theories in Newmark's translation theory, which provide a good theoretical basis for solving the problems in political translation. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper attempts to analyze how to accurately convey the spiritual essence of the original text, how to make the translation understood by foreign readers without misunderstanding, and how to preserve its Chinese characteristics and improve the quality of translation as far as possible. Facilitating communication. As a kind of special text material, according to Newmark's translation theory, political propaganda text has the functions of expressive text, informational text and calling text. Semantic translation attempts to accurately convey the contextual meaning of the original text when the semantic and syntactic structures of the target language permit. From the culture and author of the source language, the semantics of the source text can only be explained when the meaning of the source text causes an obstacle to understanding. In communicative translation, the effect of the target text should be as close as possible to the original text. The communicative translation is faithful to the target language and its readers and does not leave readers with any obscure points. Therefore, after making a concrete analysis of the vocabulary, syntax, rhetoric and culture of the White Paper, the author holds that in translating political publicity texts, semantic translation is the main task, and communicative translation is secondary. And put forward the principles and strategies in political publicity translation.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈园;;从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题[J];巢湖学院学报;2010年04期
2 郑秋芳;应用文翻译的功能主义标准[J];北京第二外国语学院学报;2004年02期
3 金其斌;宣传资料的翻译策略初探[J];中国科技翻译;2003年04期
4 王小萍;;政治文献英译的疑难及其解决办法[J];山东外语教学;2006年05期
5 徐梅江;翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记[J];上海科技翻译;2003年03期
6 吴文子;;2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J];上海翻译;2006年02期
7 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
8 张其海;;《十七大报告》英译策略及其理据刍议[J];聊城大学学报(社会科学版);2008年02期
9 高菲;;论功能翻译理论在政治宣传材料英译中的应用[J];邢台学院学报;2007年02期
10 王小萍;;政治文献中排比的语篇功能及其翻译[J];中国电力教育;2008年13期
本文编号:2083945
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2083945.html