当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

中国特色词汇在外宣工作中的翻译原则与策略

发布时间:2018-09-17 06:29
【摘要】:当今世界正在发生着深刻而复杂的变化,处于大发展大变革大调整时期,经济全球化、经济一体化、信息网络化以及人们生活方式都在发生着深刻的变化,世界各国之间的政治、经济、文化的相互交融程度不断加深,世界范围内各种思想文化的交流和不同文明之间的对话日趋频繁与活跃,中国的发展同世界的发展日益紧密地联系在一起,中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。在当代国际关系中,综合国力竞争的一个显著特点就是文化的地位和作用更加突显,因此树立良好的国家形象、扩大中华文化的国际影响力、提高国家的文化软实力己经成为我国的重要战略任务。进入21世纪以来,我国的对外宣传工作取得了明显的进展。然而,我们应该清醒地意识到,我们现在面临的状况任然是西强我弱,西方媒体目前任然占据主导权,控制着话语权,这就要求我们重视对外宣传工作,制定对外宣传的长远规划,创新对外宣传的方式方法,增强对外宣传的吸引力、亲和力、和影响力,提高国际传播的能力和效果。尤其是那些具有中国文化特色的词汇更要注意翻译的准确性、时效性、具体性。 随着社会的不断发展和进步,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇在对外宣传中的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。 鉴于此,本文旨在从以下几个方面来研究对外宣传中具有中国特色词汇的英译问题。一、对外宣传翻译的内涵及其重要性;二、中国特色词汇的内涵、分类及特性;三、中国特色词汇的英译现状及其存在的问题;四、对外宣传中具有中国特色词汇的英译原则;五、对外宣传中具有中国特色词汇的英译策略,引入“中国英语”这一概念,举例阐述中国特色词汇英译的不同方法,从经济、文化、政治等领域分析当前中国特色词汇英译的特点。
[Abstract]:Today, the world is undergoing profound and complex changes. During the period of great development, great transformation and adjustment, economic globalization, economic integration, information networking and people's way of life are all undergoing profound changes. The degree of political, economic and cultural integration among the countries of the world is deepening, and the exchange of ideas and cultures and the dialogue among civilizations are becoming more frequent and active in the world, China's development is increasingly closely linked with the world's development. China's development is inseparable from the world, and the world's development is also inseparable from China. In contemporary international relations, a prominent feature of the competition in comprehensive national strength is that the status and role of culture are more prominent. Therefore, it is necessary to establish a good national image and expand the international influence of Chinese culture. Improving the country's cultural soft power has become an important strategic task of our country. Since entering 21 st century, our country's external propaganda work has made obvious progress. However, we should be soberly aware that the situation we are now facing is still strong and weak. Western media still dominate and control the right to speak. This requires us to attach importance to external propaganda work. To formulate a long-term plan for foreign propaganda, to innovate the ways and means of external propaganda, to enhance the attraction, affinity, and influence of foreign propaganda, and to improve the ability and effect of international communication. Especially those words with Chinese cultural characteristics should pay more attention to the accuracy, timeliness and specificity of translation. With the continuous development and progress of the society, Chinese has produced a large number of words with Chinese characteristics, and the accuracy of the translation of these Chinese words in foreign propaganda will directly affect the international community's policy on Chinese traditional culture and current affairs. Economic development and other aspects of the correct understanding. In view of this, this paper aims to study the translation of Chinese words in foreign propaganda from the following aspects. First, the connotation and importance of foreign propaganda translation; second, the connotation, classification and characteristics of Chinese characteristic words; third, the present situation and existing problems of translating Chinese characteristic words into English; fourth, the principles of translating Chinese characteristic words into English in foreign propaganda; Fifth, introducing the concept of "Chinese English" in the English translation strategy of Chinese words in foreign propaganda, and giving examples to illustrate the different methods of translating Chinese words from economy and culture. This paper analyzes the features of English translation of Chinese characteristic words in politics and other fields.
【学位授予单位】:信阳师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张新媛;中国英语、文化与翻译[J];安阳师范学院学报;2003年01期

2 于芳;;目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨[J];华东交通大学学报;2008年02期

3 程同春;中国英语中的经济词汇[J];中国科技翻译;2004年03期

4 杨贵明,江桦;论汉语时政新词语英译的难点和原则[J];兰州大学学报;2002年04期

5 余意;李培广;;国家形象视角下的我国国际宣传[J];理论探索;2008年02期

6 王正琪;陈典港;;论对外宣传翻译中的Skopos原则[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2006年02期

7 王祥兵;论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J];上海科技翻译;2002年02期

8 朱天文;美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J];上海科技翻译;2003年03期

9 顾静;透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J];上海翻译;2005年01期

10 熊金星;;汉语中的新词语[J];书屋;2006年05期



本文编号:2244997

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2244997.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84877***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com