目的论视角下汉语流行语的英译
发布时间:2018-10-30 17:54
【摘要】:众所周知,语言的变化与社会发展密切相关,不论是政治、经济、文化、科技方面的发展变化,还是人们生活中产生的变化都会在语言中得到反映。这些反映社会发展的新词不仅弥补了现有词汇的不足,而且能更好地表达新事物新观念,因此很快被大众接受并广泛使用,成为时下最热词汇,即流行语。这些流行语有一部分是适应社会发展而创造的新词,有一部分是旧词赋新意。而且由于网络技术和移动传媒的发展,网络用语传播迅速且使用者众多,成为流行语的重要来源。近些年,中国与国际社会的交流日益频繁,中国的世界影响力不断增强,而这些流行语就是外国人及时了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径,因此,新词新语和流行语的英译成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。 汉语流行语的英译首先要遵循基本的翻译原则,通过直译与意译、归化与异化、音译、仿译等一些常用的翻译方法,将原文转换成目的语受众所能理解的表达。翻译目的论则为汉语流行语英译提供了全新的视角和翻译方向,从目的论来看,翻译中的最高法则应该是“目的法则”,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。在目的论指导下,汉语流行语的翻译主要有以下两个目的:一是目的语受众的可接受性,译文要顺应读者习惯,使目标读者更好地理解原语所传达的含义,不会有太多陌生感;二是尽可能保留汉语的语言特色和文化语境,不失汉语原有的内涵和风采。如果以读者的可接受性为主要翻译目的,译者可采用意译、归化和仿译等翻译方法;如果以文化传递为目的进行翻译活动,直译、意译和音译的翻译方法则比较适用。本文将以目的论为指导从以上两个角度探讨汉语流行语的最佳翻译策略,作者收集了大量的汉语流行语及其译本,并对部分进行案例分析,尝试给出最为恰当的英译版本。
[Abstract]:As we all know, the change of language is closely related to the development of society. Whether it is the development of politics, economy, culture, science and technology, or the change of people's life, it will be reflected in language. These new words, which reflect social development, not only make up for the deficiency of the existing words, but also express the new ideas better, so they have been accepted and widely used by the public and become the most popular words nowadays, that is, buzzwords. Some of these buzzwords are new words adapted to social development, and some are old words with new meanings. Because of the development of network technology and mobile media, the network language spreads rapidly and has a large number of users, so it becomes an important source of buzzwords. In recent years, the exchanges between China and the international community have become more and more frequent, and China's influence in the world has been increasing. These catchwords are an important means and an effective way for foreigners to understand China's social life in a timely manner. Therefore, The translation of neologisms and buzzwords into English has become an important task and cultural mission for many translators. The translation of Chinese buzzwords into English must first follow the basic principles of translation. Through literal and free translation, domestication and alienation, transliteration, parody and other commonly used translation methods, the original text can be translated into expression that can be understood by the target language audience. Skopos theory provides a new perspective and translation direction for English translation of popular Chinese words. From the perspective of Skopos theory, the supreme rule in translation should be the Skopos rule, that is, the translation aims are different and the strategies adopted in translation are different. The method is also different. Under the guidance of Skopos theory, the translation of Chinese buzzwords has the following two purposes: first, the acceptability of the target language audience, the target text should conform to the readers' habits and make the target readers better understand the meaning conveyed by the source language, there will not be too much strangeness; The second is to retain the Chinese language characteristics and cultural context as much as possible, without losing the original connotation and style of Chinese. If the main purpose of translation is the acceptability of the reader, the translator may adopt the translation methods such as free translation, domestication and imitation; if the purpose of cultural transmission is to carry out translation activities, literal translation, free translation and transliteration are more suitable. Under the guidance of Skopos Theory, this paper discusses the best translation strategies of Chinese buzzwords from the above two angles. The author collects a large number of Chinese buzzwords and their translations, and makes a case study of some of them in an attempt to give the most appropriate English translation version.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2300744
[Abstract]:As we all know, the change of language is closely related to the development of society. Whether it is the development of politics, economy, culture, science and technology, or the change of people's life, it will be reflected in language. These new words, which reflect social development, not only make up for the deficiency of the existing words, but also express the new ideas better, so they have been accepted and widely used by the public and become the most popular words nowadays, that is, buzzwords. Some of these buzzwords are new words adapted to social development, and some are old words with new meanings. Because of the development of network technology and mobile media, the network language spreads rapidly and has a large number of users, so it becomes an important source of buzzwords. In recent years, the exchanges between China and the international community have become more and more frequent, and China's influence in the world has been increasing. These catchwords are an important means and an effective way for foreigners to understand China's social life in a timely manner. Therefore, The translation of neologisms and buzzwords into English has become an important task and cultural mission for many translators. The translation of Chinese buzzwords into English must first follow the basic principles of translation. Through literal and free translation, domestication and alienation, transliteration, parody and other commonly used translation methods, the original text can be translated into expression that can be understood by the target language audience. Skopos theory provides a new perspective and translation direction for English translation of popular Chinese words. From the perspective of Skopos theory, the supreme rule in translation should be the Skopos rule, that is, the translation aims are different and the strategies adopted in translation are different. The method is also different. Under the guidance of Skopos theory, the translation of Chinese buzzwords has the following two purposes: first, the acceptability of the target language audience, the target text should conform to the readers' habits and make the target readers better understand the meaning conveyed by the source language, there will not be too much strangeness; The second is to retain the Chinese language characteristics and cultural context as much as possible, without losing the original connotation and style of Chinese. If the main purpose of translation is the acceptability of the reader, the translator may adopt the translation methods such as free translation, domestication and imitation; if the purpose of cultural transmission is to carry out translation activities, literal translation, free translation and transliteration are more suitable. Under the guidance of Skopos Theory, this paper discusses the best translation strategies of Chinese buzzwords from the above two angles. The author collects a large number of Chinese buzzwords and their translations, and makes a case study of some of them in an attempt to give the most appropriate English translation version.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 彭小波;;浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
,本文编号:2300744
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2300744.html