当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

习近平主席访俄期间致辞及演讲的口译项目报告

发布时间:2018-11-20 09:45
【摘要】:随着当今世界国家之间的交流与合作日益增多,国家领导人出访国外期间的致辞和讲话亟需现场口译,外交口译成为主题口译中极为重要的一部分。笔者选取了国家领导人习近平主席2013年3月访俄期间的两次致辞进行模拟现场交替传译作为此次研究的翻译项目,包括:3月22日习近平在俄罗斯中国旅游年开幕式上的致辞以及3月23日习近平在莫斯科国际关系学院的演讲。两次致辞的发生时间一前一后,内容关联度高,,是典型的外交讲话,内容涉及政治、经济、旅游、贸易等方面,因而是外交口译实践的极佳对象。 本翻译项目报告是基于笔者对口译录音转写而成的文字稿进行的案例分析,首先详细描述了本次口译任务和口译过程,接着重点分析和探讨了本次口译过程中遇到的难点问题,即对于原语中词语和表达的处理技巧,主要从语篇衔接词的处理、文化负载词的处理、基于语言简洁性的词语处理三方面入手,结合口译理论以及本次翻译项目的具体实例、典型片段,从而对自己的口译进行客观分析、评价以及经验总结,针对口译技巧提供这些可行性的建议,提高口译中词语和表达处理能力,以获得更加高质量的口译输出,并为后来的译者提供借鉴。
[Abstract]:With the increasing exchanges and cooperation among countries in the world, the speeches and speeches made by national leaders during their visits abroad are in urgent need of on-site interpretation, and diplomatic interpretation is an extremely important part of the topic interpretation. The author chooses the two speeches made by Chinese President Xi Jinping during his visit to Russia in March 2013 as the translation project of this study. This includes a speech by Xi Jinping at the opening ceremony of Russia's China Tourism year on March 22 and a speech by Xi Jinping at the Moscow Institute of International Relations on March 23. The two speeches, with a high degree of relevance, are typical diplomatic speeches involving politics, economy, tourism, trade and so on, so they are the best objects of diplomatic interpretation practice. This translation project report is based on a case study of the transcripts of the interpreting recordings. It first describes the interpretation task and the interpretation process in detail, and then focuses on the analysis and discussion of the difficult problems encountered in the interpretation process. That is to say, the processing skills of words and expressions in the source language are mainly from three aspects: the processing of cohesion words, the treatment of culture-loaded words, and the processing of words based on the conciseness of language, combined with the interpretation theory and the concrete examples of this translation project. In order to improve the ability of words and expressions in interpreting, and to get a higher quality of interpretation output, we can make objective analysis, evaluation and experience summing up of our own interpretation, provide these feasible suggestions for interpreting skills, and improve our ability to deal with words and expressions in our interpretation, so as to achieve a higher quality of interpretation. And to provide a reference for later translators.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2344570

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2344570.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b118***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com