习近平主席访俄期间致辞及演讲的口译项目报告
[Abstract]:With the increasing exchanges and cooperation among countries in the world, the speeches and speeches made by national leaders during their visits abroad are in urgent need of on-site interpretation, and diplomatic interpretation is an extremely important part of the topic interpretation. The author chooses the two speeches made by Chinese President Xi Jinping during his visit to Russia in March 2013 as the translation project of this study. This includes a speech by Xi Jinping at the opening ceremony of Russia's China Tourism year on March 22 and a speech by Xi Jinping at the Moscow Institute of International Relations on March 23. The two speeches, with a high degree of relevance, are typical diplomatic speeches involving politics, economy, tourism, trade and so on, so they are the best objects of diplomatic interpretation practice. This translation project report is based on a case study of the transcripts of the interpreting recordings. It first describes the interpretation task and the interpretation process in detail, and then focuses on the analysis and discussion of the difficult problems encountered in the interpretation process. That is to say, the processing skills of words and expressions in the source language are mainly from three aspects: the processing of cohesion words, the treatment of culture-loaded words, and the processing of words based on the conciseness of language, combined with the interpretation theory and the concrete examples of this translation project. In order to improve the ability of words and expressions in interpreting, and to get a higher quality of interpretation output, we can make objective analysis, evaluation and experience summing up of our own interpretation, provide these feasible suggestions for interpreting skills, and improve our ability to deal with words and expressions in our interpretation, so as to achieve a higher quality of interpretation. And to provide a reference for later translators.
【学位授予单位】:华中科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
本文编号:2344570
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2344570.html