地方政府首脑会议模拟口译实践报告
发布时间:2018-12-11 03:23
【摘要】:随着经济全球化的深入发展,各国间开始了全面的交流。中国与世界各国在政治、经济、文化等各个领域的交流不断扩大并掀起了一个新的高潮。中国与日本互为邻邦的地理位置,使中日关系成为中国对外关系不可忽视的一部分。日语翻译工作是我国对日交流的桥梁和纽带。本文作为一篇模拟翻译实践报告,使用的原稿是取材于东北亚地区国际交流与合作地方政府首脑会议的第17届,18届,19届鸟取县知事主旨发言,采取交替传译的形式。基于认知语言学的基本观点,从实践中选取具体实例进行分析。本文内容分为以下四个部分。第一部分,介绍了东北亚地区国际交流与合作地方政府首脑会议的背景,口译任务的性质,口译任务的要求。第二部分,介绍了口译前的各种准备,口译过程,口以后事项。第三部分,口译情况的分析,基于认知语言学学说,分析具体的例文.是理论结合实践的一章。第四部分,是本报告的总结,叙述了一些感想。本文通过模拟实践,总结经验,希望对以后的生活工作发挥作用。
[Abstract]:With the deepening development of economic globalization, all countries began to communicate in an all-round way. The exchanges between China and other countries in politics, economy, culture and other fields have expanded and set off a new climax. The geographical position between China and Japan makes Sino-Japanese relations a part of China's foreign relations. Japanese translation is the bridge and link between China and Japan. As a practical report of simulated translation, this paper is based on the 17th, 18th and 19th session of the Regional Heads of Government for International Exchange and Cooperation in Northeast Asia. The keynote speech of the governor of the county is in the form of consecutive interpretation. Based on the basic viewpoints of cognitive linguistics, concrete examples are selected from practice for analysis. The content of this paper is divided into the following four parts. The first part introduces the background, the nature of the interpretation task and the requirements of the interpretation task of the Northeast Asia Regional Conference of Heads of State and Government for International Exchange and Cooperation. The second part introduces all kinds of preparation, interpretation process and after-mouth matters before interpretation. The third part, the analysis of interpretation, based on the theory of cognitive linguistics, the analysis of specific examples. It is a chapter of theory and practice. The fourth part, is the summary of this report, narrates some feelings. This article through the simulation practice, summarizes the experience, hoped to play the role in the future life work.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
本文编号:2371776
[Abstract]:With the deepening development of economic globalization, all countries began to communicate in an all-round way. The exchanges between China and other countries in politics, economy, culture and other fields have expanded and set off a new climax. The geographical position between China and Japan makes Sino-Japanese relations a part of China's foreign relations. Japanese translation is the bridge and link between China and Japan. As a practical report of simulated translation, this paper is based on the 17th, 18th and 19th session of the Regional Heads of Government for International Exchange and Cooperation in Northeast Asia. The keynote speech of the governor of the county is in the form of consecutive interpretation. Based on the basic viewpoints of cognitive linguistics, concrete examples are selected from practice for analysis. The content of this paper is divided into the following four parts. The first part introduces the background, the nature of the interpretation task and the requirements of the interpretation task of the Northeast Asia Regional Conference of Heads of State and Government for International Exchange and Cooperation. The second part introduces all kinds of preparation, interpretation process and after-mouth matters before interpretation. The third part, the analysis of interpretation, based on the theory of cognitive linguistics, the analysis of specific examples. It is a chapter of theory and practice. The fourth part, is the summary of this report, narrates some feelings. This article through the simulation practice, summarizes the experience, hoped to play the role in the future life work.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 宋颉;;论礼仪口译的特点及策略[J];中国科技翻译;2008年01期
2 王健宜;;关于日语口译技巧问题[J];日语学习与研究;2008年04期
,本文编号:2371776
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2371776.html