基于目的论的英汉专有名词翻译对比研究
发布时间:2019-01-09 13:17
【摘要】:改革开放的深入发展加快了国际间的交流与合作,世界各国的联系与发展也更为紧密,中国与世界各国在政治、经济、文化等多方面也取得了突破性的发展。英语作为国际的通用语言,开始深入影响中国人的学习、工作和生活。专有名词是指表示人名、地名、电影名和机构团体名称为主的具有特殊意义的名词或名词词组。随着国际间信息的频繁交流,越来越多的专有名词出现在人们的生活和工作之中。历史原因、文化背景及不同的生活习惯导致了中国大陆和港台地区在语言的运用上存在着差异,不同的翻译标准和方法也使其在专有名词的翻译上存在较多的不同。随着两岸三地的统一和经济、文化的不断交流与发展,专有名词不同的翻译版本在一定程度上也阻碍了两岸三地的交流与发展。本文第一章介绍了文章的研究背景、研究意义和文章的结构;第二章在查阅了大量相关资料的基础上综述了国内外有关目的论及专有名词的相关研究;第三章介绍了目的论及目的论的三个原则,专有名词的定义及其特征;第四章作者对比分析了人名、地名和电影名在中国大陆、香港、台湾的不同翻译版本,在目的论三个原则的的指导下,分别阐述了差异产生的原因,并提供了相应的翻译策略。在此基础上得出了如下结论:第一,由于不同的历史原因、文化背景及生活习惯,大陆、香港和台湾采用不同的翻译策略,有其必然性和合理性。第二,语言的统一对民族的发展至关重要,从长远来看,在允许求同存异的基础上,有必要规范和统一两岸三地关于专有名词的翻译。
[Abstract]:With the deepening development of reform and opening up, the international exchanges and cooperation have been speeded up, and the contact and development of all countries in the world have become closer. China and other countries have also made a breakthrough in politics, economy, culture and so on. As an international language, English has a deep influence on the study, work and life of Chinese people. Proper nouns refer to nouns or noun phrases with special meaning which denote personal names, place names, film names and organization names. With the frequent exchange of international information, more and more proper nouns appear in people's life and work. Historical reasons, cultural backgrounds and different living habits lead to differences in the use of language between mainland China and Hong Kong and Taiwan. Different translation standards and methods also make them different in the translation of proper nouns. With the reunification of the two sides of the Taiwan Strait and the economy, the continuous exchange and development of culture, the translation of different proper nouns has also hindered the exchanges and development of the three places to a certain extent. The first chapter introduces the research background, the significance and the structure of the article, the second chapter summarizes the relevant research on the purpose and proper nouns at home and abroad on the basis of consulting a lot of relevant data. Chapter three introduces the three principles of Skopos theory, the definition and characteristics of proper nouns. In chapter 4, the author compares and analyzes the different translation versions of people's names, place names and movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan. Under the guidance of the Skopos Theory, the author explains the causes of the differences and provides the corresponding translation strategies. The conclusions are as follows: first, due to different historical reasons, cultural backgrounds and living habits, different translation strategies adopted by the mainland, Hong Kong and Taiwan have their own inevitability and rationality. Second, the unity of language is of great importance to the development of the nation. In the long run, it is necessary to standardize and unify the translation of proper nouns in the three places on both sides of the strait on the basis of seeking common ground while reserving differences.
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
[Abstract]:With the deepening development of reform and opening up, the international exchanges and cooperation have been speeded up, and the contact and development of all countries in the world have become closer. China and other countries have also made a breakthrough in politics, economy, culture and so on. As an international language, English has a deep influence on the study, work and life of Chinese people. Proper nouns refer to nouns or noun phrases with special meaning which denote personal names, place names, film names and organization names. With the frequent exchange of international information, more and more proper nouns appear in people's life and work. Historical reasons, cultural backgrounds and different living habits lead to differences in the use of language between mainland China and Hong Kong and Taiwan. Different translation standards and methods also make them different in the translation of proper nouns. With the reunification of the two sides of the Taiwan Strait and the economy, the continuous exchange and development of culture, the translation of different proper nouns has also hindered the exchanges and development of the three places to a certain extent. The first chapter introduces the research background, the significance and the structure of the article, the second chapter summarizes the relevant research on the purpose and proper nouns at home and abroad on the basis of consulting a lot of relevant data. Chapter three introduces the three principles of Skopos theory, the definition and characteristics of proper nouns. In chapter 4, the author compares and analyzes the different translation versions of people's names, place names and movie titles in mainland China, Hong Kong and Taiwan. Under the guidance of the Skopos Theory, the author explains the causes of the differences and provides the corresponding translation strategies. The conclusions are as follows: first, due to different historical reasons, cultural backgrounds and living habits, different translation strategies adopted by the mainland, Hong Kong and Taiwan have their own inevitability and rationality. Second, the unity of language is of great importance to the development of the nation. In the long run, it is necessary to standardize and unify the translation of proper nouns in the three places on both sides of the strait on the basis of seeking common ground while reserving differences.
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 林庆隆;;台湾学术名词审译发展暨两岸学术名词翻译差异类型分析[J];物理;2013年06期
2 蒋遐;;海峡两岸外国国名、首都名翻译的计量比较研究[J];牡丹江大学学报;2012年06期
3 彭佳洁;;从海峡两岸和香港人名地名翻译差异看译名统一的必要性[J];牡丹江教育学院学报;2012年03期
4 艾然;;台湾微博的发展特点及对两岸新闻交流的启示[J];东南传播;2011年09期
5 李明慧;;浅谈专有名词的翻译[J];中共郑州市委党校学报;2009年05期
6 周风琴;;两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J];皖西学院学报;2009年04期
7 李翔;;两岸三地英源专有名词的翻译对比[J];和田师范专科学校学报;2008年06期
8 曾玲玲;;目的论指导下的新闻翻译[J];浙江万里学院学报;2007年06期
9 张美芳;钱宏;;翻译研究领域的“功能"概念[J];中国翻译;2007年03期
10 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
相关博士学位论文 前1条
1 黄裕\,
本文编号:2405679
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2405679.html