从功能对等视角看《2013年政府工作报告》的英译
发布时间:2019-02-23 21:01
【摘要】:《政府工作报告》是汉语政治文献的一种,在中国的政治、经济、文化和外交领域发挥着重要作用。其翻译作为国外读者了解中国的重要媒介之一,在促进不同国家间文化交流的同时也增进了不同政治体制国家间的相互了解。中国有很多翻译工作者终生致力于《政府工作报告》的英译工作。然而,与其他类型的翻译相比,此类文献的翻译仍然存在很多问题。长期以来,《政府工作报告》的翻译研究专注于原文和译文之间的比较,忽略了目的语接受者的感受。 尤金·奈达的功能对等理论自问世以来,对国内外的翻译研究都产生了深远的影响。它摒弃了“文本中心论”主张,把翻译的焦点放在文本和读者的关系上,建立了以读者反应为中心的翻译原则。此外,它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上,强调语言的功能性。作者认为功能对等理论可以从一个全新视角来分析汉语《政府工作报告》的英译,从而来判断其译文的质量。 本文首先对研究背景和研究意义做了整体介绍,对相关文献和研究进行了简要概括。接着,本文回顾了奈达的功能对等理论的发展历程及其主要内容。然后作者选取《2013年政府工作报告》的原文和英译本进行文本分析,研讨英译本如何在意义,风格和文化方面实现功能对等。由于汉语和英语两种语言巨大的差异,译文和原文的严格的对等几乎不可实现,所以译者在必要时适当地改变语言的表达形式,保证了意义方面的功能对等;汉语《政府工作报告》用语严谨,文体正式,为准确传递原文精神,译者无论在选词还是句式上都选用正式的表达形式,在风格上和原文取得功能对等;中西方文化方面尤其在政治制度方面的不同给翻译造成很多困难,译者在准确传递原文政治文化含义的同时,尽量选择译语文化容易接受的表达,,在文化方面做到与原文功能对等。 通过对原文和译文的比较分析,作者发现英译本在意义、风格、文化方面均实现了功能对等;译者通过使用直译、替代、解释等翻译方法实现了英译本和原文的功能对等。本文从功能对等理论视角对《2013年政府工作报告》的汉英翻译进行探讨,以期进一步探索翻译理论和翻译实践。研究的最终目的是拓展功能对等理论在翻译实践中的运用领域,为相关文体的汉英翻译提供些许参考。
[Abstract]:Government work report is a kind of Chinese political literature, which plays an important role in China's political, economic, cultural and diplomatic fields. As one of the important media for foreign readers to understand China, its translation not only promotes cultural exchanges among different countries, but also promotes mutual understanding among countries with different political systems. Many translators in China devote their lives to translating the Government work report into English. However, compared with other types of translation, there are still many problems in the translation of this kind of literature. For a long time, the translation study of the Government work report has focused on the comparison between the original text and the target text, ignoring the feelings of the target language recipient. Eugene Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on translation studies both at home and abroad. It abandons the "text-centered theory", puts the focus of translation on the relationship between text and readers, and establishes the principle of reader-centered translation. In addition, it focuses on the content of the original text, rather than on the form of the original text, emphasizing the functionality of the language. The author holds that the functional equivalence theory can be used to analyze the translation of the Chinese Government work report from a new perspective, so as to judge the quality of the translation. In this paper, the background and significance of the research are introduced, and the related literature and research are briefly summarized. Then, this paper reviews the development of Nida's functional equivalence theory and its main contents. Then the author chooses the original text and the English version of the 2013 Government work report to analyze the text, and discusses how the English version can achieve functional equivalence in meaning, style and culture. Due to the huge differences between Chinese and English, the strict equivalence between the target text and the original text is almost impossible to achieve, so the translator changes the expression form of the language when necessary to ensure the functional equivalence of meaning. In order to convey the spirit of the original text accurately, the translator chooses the formal form of expression in both the choice of words and the sentence structure, and achieves functional equivalence between the style and the original text. The differences in Chinese and Western cultures, especially in the political system, cause many difficulties for translation. While accurately transmitting the political and cultural meaning of the original text, the translator tries to choose the acceptable expression of the target language culture. In terms of culture to achieve functional equivalence with the original text. Through the comparative analysis of the original text and the translated text, the author finds that the English version achieves functional equivalence in meaning, style and culture, and the translator realizes the functional equivalence between the English version and the original text by means of literal translation, substitution and interpretation. From the perspective of functional equivalence, this paper probes into the Chinese-English translation of the Government work report 2013 in order to further explore the translation theory and translation practice. The ultimate purpose of the study is to expand the application of functional equivalence theory in translation practice and to provide some references for Chinese-English translation of relevant styles.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2429197
[Abstract]:Government work report is a kind of Chinese political literature, which plays an important role in China's political, economic, cultural and diplomatic fields. As one of the important media for foreign readers to understand China, its translation not only promotes cultural exchanges among different countries, but also promotes mutual understanding among countries with different political systems. Many translators in China devote their lives to translating the Government work report into English. However, compared with other types of translation, there are still many problems in the translation of this kind of literature. For a long time, the translation study of the Government work report has focused on the comparison between the original text and the target text, ignoring the feelings of the target language recipient. Eugene Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on translation studies both at home and abroad. It abandons the "text-centered theory", puts the focus of translation on the relationship between text and readers, and establishes the principle of reader-centered translation. In addition, it focuses on the content of the original text, rather than on the form of the original text, emphasizing the functionality of the language. The author holds that the functional equivalence theory can be used to analyze the translation of the Chinese Government work report from a new perspective, so as to judge the quality of the translation. In this paper, the background and significance of the research are introduced, and the related literature and research are briefly summarized. Then, this paper reviews the development of Nida's functional equivalence theory and its main contents. Then the author chooses the original text and the English version of the 2013 Government work report to analyze the text, and discusses how the English version can achieve functional equivalence in meaning, style and culture. Due to the huge differences between Chinese and English, the strict equivalence between the target text and the original text is almost impossible to achieve, so the translator changes the expression form of the language when necessary to ensure the functional equivalence of meaning. In order to convey the spirit of the original text accurately, the translator chooses the formal form of expression in both the choice of words and the sentence structure, and achieves functional equivalence between the style and the original text. The differences in Chinese and Western cultures, especially in the political system, cause many difficulties for translation. While accurately transmitting the political and cultural meaning of the original text, the translator tries to choose the acceptable expression of the target language culture. In terms of culture to achieve functional equivalence with the original text. Through the comparative analysis of the original text and the translated text, the author finds that the English version achieves functional equivalence in meaning, style and culture, and the translator realizes the functional equivalence between the English version and the original text by means of literal translation, substitution and interpretation. From the perspective of functional equivalence, this paper probes into the Chinese-English translation of the Government work report 2013 in order to further explore the translation theory and translation practice. The ultimate purpose of the study is to expand the application of functional equivalence theory in translation practice and to provide some references for Chinese-English translation of relevant styles.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王弄笙;;外事汉英翻译中的几点体会[J];中国翻译;1991年03期
2 王弄笙;汉英翻译中的CHINGLISH[J];中国翻译;2000年02期
3 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期
4 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
5 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
本文编号:2429197
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2429197.html