当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

韩国总统中国大学演讲稿理解与翻译研究

发布时间:2019-03-29 09:50
【摘要】:中国两国于1992年建交,在建交20余年的时间了,实现了史无前例的飞跃式发展。两国关系从1998年合作伙伴关系发展到2003年全面合作伙伴关系,2008年升格为战略合作伙伴关系,,2013年韩国总统朴槿惠访华,签署了《韩中未来共同宣言》,宣布两国关系为实质性战略伙伴关系。 本论文根据中韩关系发展的四个阶段,以金大中总统、卢武铉总统、李明博总统、朴槿惠总统四人就任后访问中国时,在中国大学演讲的内容为研究对象,涵盖了平时经常涉及到的政治、经济、国际、文化等实用表达方法及热点问题。 总统演讲稿不是即兴会话,是由精炼的语言高度概括组成的文字,具有高度的政治敏锐度和一定的主题及寓意。因此需要翻译人员对演讲文的常用表达高频词汇的了解及掌握。本论文充分考虑中韩两国的政治体制、经济发展的不同,研究总统演讲文中涉及的用语与表达方式的差异,并用中文的思考方式和表达方式进行了翻译。希望能对相关研究人员提供参考与借鉴。
[Abstract]:The establishment of diplomatic relations between China and China in 1992, more than 20 years after the establishment of diplomatic relations, achieved unprecedented leap-forward development. The relationship between the two countries has grown from a partnership in 1998 to a comprehensive partnership in 2003. In 2008, the relationship was upgraded to a strategic partnership. In 2013, President Park Geun-hye of the Republic of Korea visited China and signed the Joint Declaration on the Future of Korea and China. Declare the relationship between the two countries a substantive strategic partnership. According to the four stages of the development of Sino-Korean relations, this thesis focuses on the contents of the speeches made by President Kim Dae-jung, President Roh Moo-hyun, President Lee Myung-bak and President Park Geun-hye when they visited China after their inauguration. It covers the political, economic, international, cultural and other practical expressions and hot issues. The President's speech is not an impromptu conversation, it is a high-level summary of refined language, with a high degree of political sensitivity and a certain theme and implication. Therefore, translators are required to understand and master the high-frequency vocabulary of the speech. This paper fully considers the differences in political system and economic development between China and South Korea, studies the differences between the expressions and expressions involved in the President's speech, and translates them into Chinese thinking methods and expressions. Hope to provide reference and reference to the relevant researchers.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 俞莲年;语言的特殊性与口译[J];安徽大学学报;2002年04期

2 张敏;颜文娥;;如何更好发挥释意派理论对口译的作用[J];安徽文学(下半月);2008年03期

3 苏荣珂;;韩汉翻译中谓语的句子成分转换[J];北方文学(下半月);2012年05期

4 梅傲雪;;记忆训练在口译教学中的运用[J];河北旅游职业学院学报;2009年04期

5 张文杰;帖伊;;口译者的科技知识素养与口译能力的培养[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年07期

6 李坤;;由关联理论视角看口译[J];重庆工学院学报;2006年09期

7 尹锦霞,王芸;试谈经贸英语口译教学[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期

8 臧嫦艳;郭月琴;;顺应新形势,加强大学英语口译教学[J];大家;2010年06期

9 杨磊;;朴婉绪小说题目翻译的考察[J];当代韩国;2011年03期

10 谭英;;元认知理论在商务英语口译教学中的应用[J];当代教育论坛(下半月刊);2009年10期

相关会议论文 前2条

1 吴梦思;;英汉同声传译中英语后置定语的处理技巧[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 刘黄婉茹;;记者招待会中诗词口译的研究[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关博士学位论文 前7条

1 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年

2 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年

3 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年

4 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年

5 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年

6 陈卉;蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示[D];上海外国语大学;2014年

7 刘猛;认知能力与交替传译能力的关系[D];上海外国语大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 王慧;同声传译质量的影响因素研究[D];广西师范学院;2010年

2 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年

3 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年

4 汤月婷;从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态[D];上海外国语大学;2010年

5 李秋艳;汉英交替传译中文化因素的处理[D];中国海洋大学;2010年

6 韩玉洁;跨文化交际与中韩/韩中旅游翻译[D];中国海洋大学;2010年

7 牛素娟;从释意理论的角度看旅游文本的英译[D];西北大学;2011年

8 张敏斯;论释意理论在会议口译中的应用[D];湖南师范大学;2011年

9 杨小志;社区口译中的语境顺应[D];中南大学;2011年

10 贺娟;从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略[D];中南大学;2010年



本文编号:2449409

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2449409.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户660ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com