操控论视角下中国政府工作报告英译研究
发布时间:2020-02-23 08:08
【摘要】:每年发表的《政府工作报告》是我国重要的政治文献,其英译本已经成为了西方人了解中国的一扇窗。《政府工作报告》的英译本在介绍中国政治、经济等内政外交方针政策的同时,也担负起了宣传中国语言、文化,树立中国的国际形象,为中国创造良好的舆论环境的重要作用。不少学者运用翻译理论对报告的英译本从词汇、句法等角度进行了研究,提出了不少批评、修改意见,其中不乏真知灼见,但是目前的研究大部分还是采用定性的研究方法对某一年的政府工作报告英译本进行了语言转换层面的个案研究,而缺乏对中国政府工作报告英译本的特点及其文本外因素的系统研究。翻译被视为一种复杂的文化和政治行为,翻译绝不仅仅是与语言相关的“等效”问题,它还涉及到文化,意识形态,权力关系,政治等语言外的因素,是一种错综复杂的现象。操控论为探究翻译活动提供了全新的视角。本论文采用定性、定量、历时和共时的研究方法,应用勒弗菲尔提出的操控论的三个要素:赞助人、意识形态和诗学形态来研究2000-2013年间的政府工作报告英译本。旨在研究在这三个因素的作用下,报告英译本的翻译现象和翻译特点,对报告英译本翻译问题一直存在,而得不到解决的文本外原因进行系统的分析。全文共有六章。第一章主要是介绍研究问题、目的和意义以及解决问题所采用的研究方法和篇章结构。第二章从两个阶段、两个层面对报告英译本的研究进行了系统的综述,指出了研究存在的问题以及采用操控论解决这些问题的可能性。第三章研究了赞助人因素对报告英译本的影响。第四章从政治、经济、社会、哲学、美学、价值观等方面研究了意识形态对报告英译本的影响。第五章从主题、体裁、作用等方面研究了诗学形态对报告英译本的影响。第六章总结全文,提出研究结论和研究意义并指出本研究的局限和不足。此研究为日后政府工作报告英译明确翻译目的、确立翻译标准、选择翻译策略等提供指导,使英译本能更好的迎合新时期中国发展的需要,展现中国的政治、经济、文化等方方面面。并通过政府工作报告英译本的研究扩展国内关于意识形态等操控论和中国英语的研究。
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
本文编号:2582140
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
2 武光军;;2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J];中国翻译;2010年06期
,本文编号:2582140
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2582140.html