《习近平谈治国理政》特色用语汉译哈多维研究
【图文】:
图1 2015——2017年《习》本译著研究分析图1所示,通过整理归纳搜集的文献可看出,有关《习》本译著的研究可分为8类英译本研究为8篇,俄译本研究2篇,其它译本的研究均为1篇。综上所知,该书已经被翻译成英、俄、蒙、德、西等多个语言版本出版发行,虽翻译成多种语言,但目前国内的研究多是英译本的。目前,还未有涉及该书哈萨翻译研究的文章。0.2.2 政治文献翻译研究通过搜集整理国内关于政治文献的研究可发现,关于政治文献汉哈翻译研究的文可数,而英汉政治文献的研究较为集中。因而,首先对 2007-2017 年政治文献翻总体情况做一归纳整理。(1)国内政治文献翻译研究
图1 2015——2017年《习》本译著研究分析图1所示,通过整理归纳搜集的文献可看出,有关《习》本译著的研究可分为中英译本研究为8篇,俄译本研究2篇,其它译本的研究均为1篇。综上所知,该书已经被翻译成英、俄、蒙、德、西等多个语言版本出版发行,被翻译成多种语言,但目前国内的研究多是英译本的。目前,还未有涉及该书哈版翻译研究的文章。0.2.2 政治文献翻译研究通过搜集整理国内关于政治文献的研究可发现,,关于政治文献汉哈翻译研究的指可数,而英汉政治文献的研究较为集中。因而,首先对 2007-2017 年政治文献究总体情况做一归纳整理。(1)国内政治文献翻译研究
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H236
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢晓科;;探究政治文献中的文化翻译[J];甘肃高师学报;2017年02期
2 李钰婧;;政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J];天津外国语大学学报;2016年04期
3 钟芸芳;;政治文献汉译日外宣翻译策略研究[J];长春工程学院学报(社会科学版);2016年02期
4 沙尼亚;;浅谈汉哈新词术语翻译的规范化问题[J];民族翻译;2014年04期
5 肖琼;;全球化和本土化背景下中国特色词汇翻译策略——中外媒体对比研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年05期
6 毛英;;从翻译目的论看中国领导人讲话中的中国特色词汇英译[J];长春教育学院学报;2014年11期
7 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
8 王国文;;从语用角度看中国特色词汇“侠”和“不折腾”的译法[J];外语学刊;2013年05期
9 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期
10 徐兴胜;;外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和国外媒体英译的思考[J];重庆广播电视大学学报;2011年02期
相关硕士学位论文 前10条
1 张瑞;《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考[D];伊犁师范学院;2017年
2 葛婷婷;《友邻》之“中国典故”翻译问题研究[D];伊犁师范学院;2017年
3 许俊丽;《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D];伊犁师范学院;2016年
4 张园;《2015年怀化市政府工作报告》中国特色词的英译[D];湖南科技大学;2016年
5 刘逸洁;中国特色政治表达英德翻译对比研究[D];北京外国语大学;2016年
6 郭怡天;语用功能视角下的中国特色词汇翻译研究[D];河北大学;2016年
7 张凯歌;生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D];北京外国语大学;2015年
8 储明绚;动态对等理论视角下的政治文献翻译报告[D];南京理工大学;2015年
9 赵驰;“归化的回归”视角下的时政词汇翻译研究[D];长春工业大学;2014年
10 崔利彬;政治文献中中国英语词汇的翻译[D];山东师范大学;2013年
本文编号:2691300
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2691300.html