当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《习近平谈治国理政》特色用语汉译哈多维研究

发布时间:2020-06-01 09:48
【摘要】:《习近平谈治国理政》一书是我国重要的政治要作,于2014年出版发行,其收录了习近平总书记在2012年-2014年间在各大会议、与他国领导人会晤或新年贺词中共计79篇内容。包括讲话、演讲、谈话、答问、批复等,共18个专题。本书提出了许多新想法、新理论和新论断,详细地回答了在当下这个新的发展时期党和国家发展的重要理论和所遇到的现实问题。新疆作为“一带一路”的桥头堡,《习近平谈治国理政》哈文版的发行,不仅保障了少数民族干部群众及时了解国家大政方针,还促使少数民族干部群众把思想和行动与党中央保持高度的一致,同时也有利于本地区全面小康社会的建设和经济不断繁荣发展。通过阅读原著与译本可发现作品内容丰富,篇幅长,因此本文以《习近平谈治国理政》中最具有代表性的特色用语为研究对象,包括政治术语、成语、俗语、所引的古诗文等进行研究,结合特色用语的翻译方法及原则,归纳特色用语翻译的方法、技巧,分析阐述哈译本中存在的问题,并提出相应对策。希望在政治文献翻译所必备准确性和规范性特点下,寻求更加有效的翻译,提升政治文献的翻译质量。除前言结语外,本论文分为五章。前言部分,主要从研究意义与价值、研究现状与动态、研究方法与路径、创新之处进行阐述,通过归纳总结学者们对《习近平谈治国理政》、政治文献和特色用语的研究成果,为后文的写作提供参考。正文部分可分为三部分:(一)第一部分为第一章,介绍政治文献、特色用语的定义、特点及原著与译本。(二)第二部分为第二章到第四章,是本文的重点部分。首先对《习近平谈治国理政》中特色用语的翻译实例进行分类分析,根据特色用语的翻译原则,具体分析出每一类特色用语的翻译方法及技巧,进而归纳《习近平谈治国理政》中特色用语翻译时产生的问题,及其产生的诱因。(三)第三部分为第五章,通过前三章对特色用语翻译实例的具体分析,针对存在的问题,提出相应的优化对策。第四部分是结语部分,对以上内容进行梳理,总结全文的观点及思路,以及写作过程中的收获与遗憾之处。
【图文】:

政治,研究现状,英译本,翻译研究


图1 2015——2017年《习》本译著研究分析图1所示,通过整理归纳搜集的文献可看出,有关《习》本译著的研究可分为8类英译本研究为8篇,俄译本研究2篇,其它译本的研究均为1篇。综上所知,该书已经被翻译成英、俄、蒙、德、西等多个语言版本出版发行,虽翻译成多种语言,但目前国内的研究多是英译本的。目前,还未有涉及该书哈萨翻译研究的文章。0.2.2 政治文献翻译研究通过搜集整理国内关于政治文献的研究可发现,关于政治文献汉哈翻译研究的文可数,而英汉政治文献的研究较为集中。因而,首先对 2007-2017 年政治文献翻总体情况做一归纳整理。(1)国内政治文献翻译研究

译著,政治,翻译研究


图1 2015——2017年《习》本译著研究分析图1所示,通过整理归纳搜集的文献可看出,有关《习》本译著的研究可分为中英译本研究为8篇,俄译本研究2篇,其它译本的研究均为1篇。综上所知,该书已经被翻译成英、俄、蒙、德、西等多个语言版本出版发行,被翻译成多种语言,但目前国内的研究多是英译本的。目前,还未有涉及该书哈版翻译研究的文章。0.2.2 政治文献翻译研究通过搜集整理国内关于政治文献的研究可发现,,关于政治文献汉哈翻译研究的指可数,而英汉政治文献的研究较为集中。因而,首先对 2007-2017 年政治文献究总体情况做一归纳整理。(1)国内政治文献翻译研究
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H236

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢晓科;;探究政治文献中的文化翻译[J];甘肃高师学报;2017年02期

2 李钰婧;;政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J];天津外国语大学学报;2016年04期

3 钟芸芳;;政治文献汉译日外宣翻译策略研究[J];长春工程学院学报(社会科学版);2016年02期

4 沙尼亚;;浅谈汉哈新词术语翻译的规范化问题[J];民族翻译;2014年04期

5 肖琼;;全球化和本土化背景下中国特色词汇翻译策略——中外媒体对比研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2014年05期

6 毛英;;从翻译目的论看中国领导人讲话中的中国特色词汇英译[J];长春教育学院学报;2014年11期

7 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

8 王国文;;从语用角度看中国特色词汇“侠”和“不折腾”的译法[J];外语学刊;2013年05期

9 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期

10 徐兴胜;;外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?——基于国内经典英译和国外媒体英译的思考[J];重庆广播电视大学学报;2011年02期

相关硕士学位论文 前10条

1 张瑞;《前进中的哈萨克斯坦》汉译之政论文译法兼考[D];伊犁师范学院;2017年

2 葛婷婷;《友邻》之“中国典故”翻译问题研究[D];伊犁师范学院;2017年

3 许俊丽;《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D];伊犁师范学院;2016年

4 张园;《2015年怀化市政府工作报告》中国特色词的英译[D];湖南科技大学;2016年

5 刘逸洁;中国特色政治表达英德翻译对比研究[D];北京外国语大学;2016年

6 郭怡天;语用功能视角下的中国特色词汇翻译研究[D];河北大学;2016年

7 张凯歌;生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研究[D];北京外国语大学;2015年

8 储明绚;动态对等理论视角下的政治文献翻译报告[D];南京理工大学;2015年

9 赵驰;“归化的回归”视角下的时政词汇翻译研究[D];长春工业大学;2014年

10 崔利彬;政治文献中中国英语词汇的翻译[D];山东师范大学;2013年



本文编号:2691300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2691300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18a71***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com