《作为发展中国家的美国:美国进步时代及1920年代历史研究》(第二章)翻译项目报告
发布时间:2020-12-13 18:41
本文为一篇翻译项目报告,翻译材料选自美国著名历史学家Martin J.Sklar的著作《作为发展中国家的美国:美国进步时代及1920年代历史研究》的第二章,即“美国进步时代-19世纪90年代至1916年政治发展研究”。该章节主要讲述美国19世家90年代至1916年资本主义发展特点。原文属于学术文本,注重语言的客观性,用词正式,多用抽象名词、介词短语,句式以长句、复杂句为主。笔者在翻译实践中以生态翻译学理论为指导,多维度地适应翻译生态环境,包括原文、原语翻译生态环境和译语翻译生态环境,并且在此基础上,采用“三维转换”的翻译方法,运用词类转换、增译、分译、合译、直译、意译以及直译加注释等翻译技巧实现原文和译文在语言、交际、文化生态中的平衡与和谐。通过此次翻译项目,笔者深刻认识到译前准备和双语能力对翻译的重要性,只有做好充分的准备工作和具有扎实的双语能力,翻译时才会高效、流畅。同时译者要不断培养自身的学习能力,养成细心、耐心的习惯,不断打磨修改译文,才能提供优秀的译作。
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目来源
1.3 项目意义和价值
1.4 项目分析
1.4.1 关于作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文内容分析
1.5 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 理论指导与案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 生态翻译学理论阐释
3.2.1 生态翻译学的提出
3.2.3 生态翻译学主要理论
3.3 理论应用与重难点问题解决
3.3.1 语言维转换
3.3.2 交际维转换
3.3.3 文化维转换
第四章 翻译总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一: 原文
附录二: 译文
致谢
本文编号:2914997
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目来源
1.3 项目意义和价值
1.4 项目分析
1.4.1 关于作者
1.4.2 原文版本
1.4.3 原文内容分析
1.5 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 理论指导与案例分析
3.1 翻译重难点问题
3.2 生态翻译学理论阐释
3.2.1 生态翻译学的提出
3.2.3 生态翻译学主要理论
3.3 理论应用与重难点问题解决
3.3.1 语言维转换
3.3.2 交际维转换
3.3.3 文化维转换
第四章 翻译总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一: 原文
附录二: 译文
致谢
本文编号:2914997
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2914997.html