操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究
发布时间:2021-02-16 04:46
20世纪90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,进入了文化研究新领域。勒菲弗尔是翻译研究文化学派的重要代表人物之一。他认为翻译研究不仅受到语言本身的制约,还受到许多其他社会、文化、政治、经济等因素的操控。因此,他提出了翻译操控论,分别从诗学、意识形态和赞助人等方面对翻译活动进行系统、全面的分析。作为翻译研究的里程碑,该理论改变了以往对翻译现象的规约式研究,为翻译作品提供了描述性研究的新渠道。珍妮·凯利和茅国权于二十世纪六十年代合译了钱钟书的杰作《围城》。由于传统的翻译理论存在一定局限,本文则运用勒菲弗尔的操控论来分析译者在翻译《围城》时是如何受到这三个要素的操控的,进而试图更加客观、全面地看待《围城》英译本。本文由六个部分构成:第一部分为引言,作者在此部分中简要介绍了本课题研究的背景和目的、研究方法、研究范围以及本研究的意义;第二部分为文献综述,作为本文的研究基础,此部分概括介绍了《围城》的英译本及前人对其的研究情况,归纳出原有研究的局限性,提出本文的理论视角;第三部分介绍了本选题所采用的理论基础——操控理论,介绍了其起源,发展和主要观点等相关情况;第四部分抽样选取原文中的文化负...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Background and the Purpose of the Research
0.2 The Method and the Scope of the Thesis
0.3 The Significance of the Research
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies of Wei Cheng's English Version in the West
1.2 Previous Studies of Wei Cheng's English Version in China
Chapter 2 Manipulation Theory:Theoretical Framework of the Thesis
2.1 The Cultural Turn in Translation Studies
2.1.1 Traditional Approaches to Translation Studies
2.1.2 Culture Studies: A New Approach
2.2 Manipulation Theory: An Overview
2.2.1 Translation as a Manipulated Activity
2.2.2 Poetics, Ideology and Patronage:Three Major Manipulative Factors
Chapter 3 The Translation Strategy in Wei Cheng's English Version27
3.1 Typical Translation Strategies:Domestication and Foreignization
3.1.1 Domestication:Fluent and Ethnocentric
3.1.2 Foreignization:Dissident and Ethno-deviant
3.2 Foreignization as the Major Translation Strategy in Wei Cheng's English Version
3.2.1 The Classification of Culture-loaded Words in Wei Cheng's English Version
3.2.2 Foreignization-the Major Translation Strategy
Chapter 4 A Manipulation Theory Explanation of Wei Cheng's Translation Strategy
4.1 The Influence of TL's Poetics on Wei Cheng's Translation Strategy
4.1.1 Manipulation by TL's Poetics
4.1.2 Literary Genres and Wei Cheng's Translation Strategy
4.2 The Influence of Ideology on Wei Cheng's Translation Strategy
4.2.1 Manipulation by Social Ideology
4.2.2 The Role of Translators' Ideology
4.2.3 The Influence of Ideology on the Reception of Fortress Besieged
4.3 The Influence of Patronage on Wei Cheng's Translation Strategy
4.3.1 The Part Played by Patronage's Identity
4.3.2 Patronage's Intention:Another Important Factor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论在翻译教学中的应用——以《围城》英译本中的暗喻翻译为例[J]. 文苑. 高等函授学报(哲学社会科学版). 2009(05)
[2]从认知角度对《围城》中英版本中隐喻的对比研究[J]. 田雪娇. 绥化学院学报. 2009(02)
[3]幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J]. 吕琳琼. 广东外语外贸大学学报. 2007(04)
[4]《围城》的翻译策略及其成因[J]. 陈胜利. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2005(04)
[5]英汉成语特点与来源比较分析[J]. 孙宗香. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2001(04)
[6]《围城》英译本的一些问题[J]. 孙艺风. 中国翻译. 1995(01)
硕士论文
[1]意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D]. 刘洋.辽宁师范大学 2010
[2]从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译[D]. 支萌.浙江大学 2010
[3]从关联理论看《围城》中隐喻的英译[D]. 沈玫.华中师范大学 2006
本文编号:3036182
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Background and the Purpose of the Research
0.2 The Method and the Scope of the Thesis
0.3 The Significance of the Research
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies of Wei Cheng's English Version in the West
1.2 Previous Studies of Wei Cheng's English Version in China
Chapter 2 Manipulation Theory:Theoretical Framework of the Thesis
2.1 The Cultural Turn in Translation Studies
2.1.1 Traditional Approaches to Translation Studies
2.1.2 Culture Studies: A New Approach
2.2 Manipulation Theory: An Overview
2.2.1 Translation as a Manipulated Activity
2.2.2 Poetics, Ideology and Patronage:Three Major Manipulative Factors
Chapter 3 The Translation Strategy in Wei Cheng's English Version27
3.1 Typical Translation Strategies:Domestication and Foreignization
3.1.1 Domestication:Fluent and Ethnocentric
3.1.2 Foreignization:Dissident and Ethno-deviant
3.2 Foreignization as the Major Translation Strategy in Wei Cheng's English Version
3.2.1 The Classification of Culture-loaded Words in Wei Cheng's English Version
3.2.2 Foreignization-the Major Translation Strategy
Chapter 4 A Manipulation Theory Explanation of Wei Cheng's Translation Strategy
4.1 The Influence of TL's Poetics on Wei Cheng's Translation Strategy
4.1.1 Manipulation by TL's Poetics
4.1.2 Literary Genres and Wei Cheng's Translation Strategy
4.2 The Influence of Ideology on Wei Cheng's Translation Strategy
4.2.1 Manipulation by Social Ideology
4.2.2 The Role of Translators' Ideology
4.2.3 The Influence of Ideology on the Reception of Fortress Besieged
4.3 The Influence of Patronage on Wei Cheng's Translation Strategy
4.3.1 The Part Played by Patronage's Identity
4.3.2 Patronage's Intention:Another Important Factor
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【参考文献】:
期刊论文
[1]关联理论在翻译教学中的应用——以《围城》英译本中的暗喻翻译为例[J]. 文苑. 高等函授学报(哲学社会科学版). 2009(05)
[2]从认知角度对《围城》中英版本中隐喻的对比研究[J]. 田雪娇. 绥化学院学报. 2009(02)
[3]幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本[J]. 吕琳琼. 广东外语外贸大学学报. 2007(04)
[4]《围城》的翻译策略及其成因[J]. 陈胜利. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2005(04)
[5]英汉成语特点与来源比较分析[J]. 孙宗香. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2001(04)
[6]《围城》英译本的一些问题[J]. 孙艺风. 中国翻译. 1995(01)
硕士论文
[1]意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D]. 刘洋.辽宁师范大学 2010
[2]从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译[D]. 支萌.浙江大学 2010
[3]从关联理论看《围城》中隐喻的英译[D]. 沈玫.华中师范大学 2006
本文编号:3036182
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3036182.html