目的论视角下中国特色词汇的英德翻译对比研究 ——以《十九大报告》为例
发布时间:2021-05-25 14:02
习近平总书记在党的第十九次全国代表大会上做了题为《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告(以下称“十九大报告”),对新时代背景下我国的大政方针作了最新梳理,并且对中国特色词汇有许多新提法。十九大报告的外语译本肩负着将这些新亮点传递给世界的重任,尤其是对于中国特色词汇的翻译,其准确性事关我国外宣工作的成败优劣,甚至关系到中国的国际形象。翻译目的论由汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出,是德国功能翻译理论学派的重要部分,其主要内容包含目的、连贯和忠实三大原则。本文选取十九大报告中的十个典型的中国特色词汇译例作为研究对象,将其分为成语俗语类、比喻类、中国特色数字缩略词、中国特色四字格短语和其它政治经济社会表达五个类别。本文从目的论三大原则出发,通过定性、定量分析,评价每个类别的英德译文翻译效果。通过分析,笔者认为,在目的论视角下,英德两个译本各有优劣,翻译策略应该互补。最后,笔者在结语中归纳出十九大报告中五类中国特色词汇英德翻译的通用策略:翻译成语俗语时,应注重对文化负载词的解释;翻译比喻类词汇时,应指明喻体含义;翻译数字缩略词时,可在第一次出现该缩略词时...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
第一章 引言
1.1 研究起因
1.2 研究方法
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 翻译目的论
2.1.1 翻译目的论的形成和发展
2.1.2 翻译目的论的主要内容
2.1.2.1 目的原则(Skopos Rule)
2.1.2.2 连贯原则(Coherence Rule)
2.1.2.3 忠实原则(Fidelity Rule)
2.2 《十九大报告》及英德译本简介
2.3 政治文献中国特色词汇外译的研究现状
第三章 《十九大报告》中国特色词汇及英德译例分析
3.1 政治文献中国特色词汇特点及分类
3.2 目的论视角下中国特色词汇翻译的评价标准
3.3 《十九大报告》中国特色词汇英德译例分析
3.3.1 成语俗语类
3.3.2 比喻类
3.3.3 数字缩略词
3.3.4 中国特色四字格短语
3.3.5 其他政治、经济、社会表达
3.4 《十九大报告》中国特色词汇英德翻译策略
第四章 结语
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(一)[J]. 陈明明. 英语世界. 2018(03)
[2]论中国共产党第十九次全国代表大会报告中重要表述的日译[J]. 陈岩,孟海霞. 日语学习与研究. 2018(01)
[3]近年来我国外宣工作变化的启示[J]. 李楠芳. 佳木斯职业学院学报. 2018(02)
[4]政论文翻译探索——以《十九大报告》英译文为例[J]. 张萃. 河南农业. 2018(03)
[5]基于认知识解的政治文本英译描写研究——以十九大报告英译为例[J]. 苏俊安. 天水师范学院学报. 2017(06)
[6]中国特色政治术语的特点及其英译[J]. 陈丽. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(10)
[7]论外宣翻译中中国特色词汇的翻译[J]. 孔祥立. 文教资料. 2008(14)
[8]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[9]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[10]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球. 中国翻译. 2003(03)
硕士论文
[1]目的论视角下习近平主席联合国讲话汉法翻译策略探究[D]. 徐彰璐.北京外国语大学 2017
[2]文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D]. 刘宇飞.北京外国语大学 2017
[3]以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本[D]. 许超.北京外国语大学 2016
[4]从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译[D]. 谢璇.北京外国语大学 2016
[5]中国特色政治表达英德翻译对比研究[D]. 刘逸洁.北京外国语大学 2016
[6]以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译[D]. 毕思露.北京外国语大学 2015
[7]从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D]. 齐骥.北京外国语大学 2015
本文编号:3205466
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢
第一章 引言
1.1 研究起因
1.2 研究方法
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 翻译目的论
2.1.1 翻译目的论的形成和发展
2.1.2 翻译目的论的主要内容
2.1.2.1 目的原则(Skopos Rule)
2.1.2.2 连贯原则(Coherence Rule)
2.1.2.3 忠实原则(Fidelity Rule)
2.2 《十九大报告》及英德译本简介
2.3 政治文献中国特色词汇外译的研究现状
第三章 《十九大报告》中国特色词汇及英德译例分析
3.1 政治文献中国特色词汇特点及分类
3.2 目的论视角下中国特色词汇翻译的评价标准
3.3 《十九大报告》中国特色词汇英德译例分析
3.3.1 成语俗语类
3.3.2 比喻类
3.3.3 数字缩略词
3.3.4 中国特色四字格短语
3.3.5 其他政治、经济、社会表达
3.4 《十九大报告》中国特色词汇英德翻译策略
第四章 结语
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(一)[J]. 陈明明. 英语世界. 2018(03)
[2]论中国共产党第十九次全国代表大会报告中重要表述的日译[J]. 陈岩,孟海霞. 日语学习与研究. 2018(01)
[3]近年来我国外宣工作变化的启示[J]. 李楠芳. 佳木斯职业学院学报. 2018(02)
[4]政论文翻译探索——以《十九大报告》英译文为例[J]. 张萃. 河南农业. 2018(03)
[5]基于认知识解的政治文本英译描写研究——以十九大报告英译为例[J]. 苏俊安. 天水师范学院学报. 2017(06)
[6]中国特色政治术语的特点及其英译[J]. 陈丽. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2010(10)
[7]论外宣翻译中中国特色词汇的翻译[J]. 孔祥立. 文教资料. 2008(14)
[8]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
[9]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义. 中国翻译. 2004(06)
[10]政治文章的翻译要讲政治[J]. 程镇球. 中国翻译. 2003(03)
硕士论文
[1]目的论视角下习近平主席联合国讲话汉法翻译策略探究[D]. 徐彰璐.北京外国语大学 2017
[2]文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D]. 刘宇飞.北京外国语大学 2017
[3]以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本[D]. 许超.北京外国语大学 2016
[4]从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译[D]. 谢璇.北京外国语大学 2016
[5]中国特色政治表达英德翻译对比研究[D]. 刘逸洁.北京外国语大学 2016
[6]以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译[D]. 毕思露.北京外国语大学 2015
[7]从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D]. 齐骥.北京外国语大学 2015
本文编号:3205466
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3205466.html