当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《战后民主主义》日译汉翻译实践报告

发布时间:2021-10-16 11:17
  在21世纪,中国与世界各国的政治、经济、文化等各个领域的交流不断扩大并掀起了一个新的高潮。翻译也逐渐成为了一个很重要的职业。作为翻译,我们不仅要能够实现两种语言的转换,还要能够实现两国在政治、经济、文化、等多个领域的交流。实现所谓的“跨文化交流与交际”。由于中日特殊的关系,作为一名日语翻译人员,更要成为两国交流上的桥梁。笔者以《战后民主主义》的第4卷《战后日本—占领和战后改革》为翻译实践对象,以期从政治学,社会学,历史学等角度综合提高笔者的翻译水平,针对翻译实践过程中出现的问题提出相应对策与解决方案,并总结笔者在翻译实践中的认识和收获。最终通过对这本书的翻译,充分体会到了历史文化背景对一个译员的重要性。本文共分为四章。第一章简要介绍了翻译文本和翻译文本的主要特点。笔者选取的翻译材料是一桥大学经济学部中村政则、横滨国立大学大学院国际经济法学研究所东京大学法学部天川晃、神奈川大学外国语学部尹健次、东京大学法学部五十岚武士共同编著的《战后民主主义》的第4卷《战后日本—占领和战后改革》。这本书涉及到了很多历史知识,以及那个时代的著名的人物和重大的历史事件。所以对译者的文化素养要求较高,这也正是... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:35 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第1章 翻译任务描述
    1.1 翻译文本简介
    1.2 翻译文本的性质与特点
第2章 翻译过程描述
    2.1 译前准备阶段
        2.1.1 通读原文
        2.1.2 了解背景知识
    2.2 翻译过程
        2.2.1 翻译方法
        2.2.2 翻译的过程
    2.3 译后事项
        2.3.1 通读初稿
        2.3.2 核对准确度
第3章 翻译案例分析
    3.1 翻译的原则
    3.2 日语词汇的翻译(政治经济类)
    3.3 日语长句的翻译
第4章 翻译实践总结
    4.1 专业性翻译对译员的基本要求
    4.2 实践心得:收获和不足
参考文献
附录



本文编号:3439713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3439713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20a04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com