当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究

发布时间:2017-05-04 03:09

  本文关键词:社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:当今世界各国政治经济日益密切,文化交流也日渐频繁。文化交流中翻译文学发挥着举足轻重的作用。近年来,随着西语文学在世界文坛上的地位越来越凸显,以及中国和拉美在各个领域交往日益增多,国内越来越多的读者渴望欣赏西语国家的文学作品,了解西语国家的社会文化。但是鉴于西班牙语在国内非通用语种,西语文学的汉译工作无论是在理论还是在实践领域都遇到许多困难,人们的需求难以满足,极须更多关注。本文以社会符号学翻译法为理论框架,试图找出西语文学汉译实践中的困难,并结合代表性例句总结行之有效的翻译策略。社会符号学翻译法为翻译提供了一种全新研究方法,以语言、社会、文化三位一体的视角审视翻译与实践,不仅有利于更好的理解词、句和话语结构的意义,更有助于深入认识翻译的本质及其社会文化功能和有效寻求克服文化障碍的途径。因此,文章以社会符号学翻译意义观即翻译意义为理论背景。运用莫里斯符号学的意义三分法即指称意义、言内意义和语用意义进行论述。这三类意义是一个整体,共同构成了词语和话语的总体意义,代表着所承载信息的形式、内容和功能。首先分别认识这三种意义以及翻译过程中传达每种意义的困难和弥补意义丢失的方法。而后又将三种意义整合,从具体代表性的例句出发探讨三种意义合而为一后翻译过程中对三种意义弃留的抉择。以社会符号学翻译法的翻译标准:功能相等,意义相符,通过对比分析等方法分析译语的得与失,进而探究翻译策略的选择与翻译补偿的方法,力图为国内西语文学汉译工作提供借鉴和参考。
【关键词】:社会符号学翻译法 西语文学 汉译 意义 翻译策略
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H34
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Resumen5-7
  • índice7-9
  • Introducción9-13
  • Capítulo 1 La Semiótica Social13-21
  • 1.1 La Semiótica13-17
  • 1.1.1 El origen y la fundación de la Semiótica13-14
  • 1.1.2 El establecimiento y el desarrollo de la Semiótica14-17
  • 1.2 La Semiótica Social17-21
  • 1.2.1 El establecimiento de la Semiótica Social17-18
  • 1.2.2 Los componentes de la teoría de la Semiótica Social18-21
  • Capítulo 2 La aplicación de la Semiótica Social en la traducción21-25
  • 2.1 Las ventajas de la metodología de traducción desde la perspectiva de laSemiótica Social21-22
  • 2.2 El estudio sobre la traducción desde la perspectiva de la Semiótica Social Capítulo22-25
  • 3 La tricotomía del significado25-69
  • 3.1 El significado denotativo25-40
  • 3.1.1 La laguna léxica31-35
  • 3.1.2 Métodos de traducir para superar la laguna léxica35-39
  • 3.1.3 Resumen de este capítulo39-40
  • 3.2 El significado lingüístico40-55
  • 3.2.1 El significado fonético41-44
  • 3.2.2 El significado gramatical44-53
  • 3.2.3 El significado léxico53-55
  • 3.3 El significado pragmático55-69
  • 3.3.1 El significado de identidad58-61
  • 3.3.2 El siginificado expresivo61
  • 3.3.3 El significado asociado61-65
  • 3.3.4 El significado social65-66
  • 3.3.5 Resumen de este capítulo66-69
  • Capítulo 4 El estilo lingüístico69-71
  • Capítulo 5 La integración de los tres significados en uno71-75
  • Conlusión75-77
  • Bibliografía77-81
  • 导师及作者简介81-82
  • 致谢82-83
  • Agradecimientos83-84

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴晶;社会符号学在翻译中的应用[J];武汉职业技术学院学报;2004年04期

2 刘晓雪;汉语数字英译的社会符号学视角[J];江西社会科学;2005年08期

3 周蓉蓉;韩江洪;;从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J];河北旅游职业学院学报;2008年03期

4 张德禄;;适用性社会符号学的理论与实践研究[J];外语与外语教学;2010年05期

5 何其亮;;社会符号学视阈下的汉英新闻编译[J];吉林广播电视大学学报;2011年02期

6 何梓燕;;对深圳大运会吉祥物的多模态分析——基于社会符号学的角度[J];社科纵横(新理论版);2011年03期

7 骈柯圻;;从社会符号学角度看《朝花夕拾》英译本中言内意义的再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年03期

8 佟颖;;从社会符号学角度研究翻译的必要性[J];天津外国语大学学报;2013年05期

9 李明;社会符号学的历史渊源及其翻译原则[J];上海科技翻译;1997年04期

10 杨卉卉;;基于社会符号学角度的翻译研究[J];语文学刊;2009年09期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李彤;从社会符号学视角看小说《狼图腾》的英译[D];天津大学;2014年

2 张浩;社会符号学视角下《水浒传》人物名号翻译缺失和补偿研究[D];合肥工业大学;2015年

3 刘雨乐;《杭州运河旅游》汉英笔译报告:旅游景点英译信息缺失初探[D];浙江工商大学;2015年

4 刘肖叶;社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究[D];吉林大学;2016年

5 韩琳;从社会符号学角度探讨中餐菜名的英译[D];河北大学;2010年

6 骈柯圻;社会符号学视角下的《朝花夕拾》英译本研究[D];苏州大学;2012年

7 谭娟;从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译[D];中南大学;2010年

8 李芳芳;社会符号学视阈下珍妮凯利和茅国权《围城》翻译研究[D];中南大学;2009年

9 孙潇潇;从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译[D];青岛科技大学;2010年

10 潘群辉;从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译[D];南华大学;2010年


  本文关键词:社会符号学视域下西班牙语文学汉译的困难和策略探究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:344276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/344276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户707f2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com