《政府工作报告》(2011-2015年)中隐喻的日译策略
发布时间:2017-07-19 03:19
本文关键词:《政府工作报告》(2011-2015年)中隐喻的日译策略
更多相关文章: 政府工作报告 名词性隐喻 动词性隐喻 翻译方法
【摘要】:在人类的社会生活中,隐喻与政治密切相关。政治文献、政治演讲中经常使用隐喻,以影响人们的认知,进而达到渗透政治理念的目的。因此,与政治相关的隐喻受到众多学者的关注。每年的《政府工作报告》是最具代表性的政治文献,其内容囊括了政治、经济、文化、民生等各个方面,是国际社会了解中国形势的重要渠道,同时也是我们对外宣传的重要渠道。《政府工作报告》中使用了大量隐喻,因此需要探讨如何翻译这些隐喻、或是怎样翻译才最能传达该隐喻的意思。本论文收集了《政府工作报告》(2011-2015年)中文版中出现的隐喻,归纳分析为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻(由于形容词性隐喻数目较少,本论文主要以名词性隐喻和动词性隐喻为研究对象),同时将这些隐喻表现与日语版的翻译进行对比,分析各类隐喻的翻译方法,得出以下结论:《政府工作报告》中的名词性隐喻和动词性隐喻的翻译中采用最多的是“解释性翻译”。此外,在名词性隐喻中,其次是“直译”方法,之后是“隐喻变明喻”、“改变喻体的隐喻”、“直译+注释”等方法,翻译方法多样。另一方面,在动词性隐喻的翻译中,此次归纳的用例虽然只有15例,但是其中“解释性翻译”方法运用最多,约占总体的88%。其次使用“直译”和“隐喻变明喻”方法翻译的仅有1例。
【关键词】:政府工作报告 名词性隐喻 动词性隐喻 翻译方法
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- ,
本文编号:561023
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/561023.html