政经类文本汉译英范畴词的省译
发布时间:2017-07-27 06:20
本文关键词:政经类文本汉译英范畴词的省译
【摘要】:政治经济领域汉语范畴词出现频率很高,在汉译英对外传播过程中如何有效译介是一个亟须解决的问题。范畴词按句法功能分为名词性和动词性两大类。文章以该分类为基础,用大量、经典的CATTI翻译资格考试及实战案例阐述了范畴词在政经类文本对外传播的翻译策略,即首先要根据其形式特征和上下文语境来判断是否是范畴词,主要采取省译技巧,提倡用地道、简明的英语灵活转译,避免中式英语表达。
【作者单位】: 武汉科技大学外国语学院翻译系;
【关键词】: 政治经济类文本 范畴词 省译 CATTI
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 范畴词(category words)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,如:“问题”、“情况”、“……性”、“……度”等。这些范畴词表明事物的范畴或属性,在政治经济类汉语文本中使用频繁,但大多没有实质内容,若把它们直译成英语要么造成信息冗余,要么造成中式英语表达。
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 曹霞;名物、动作、性状类基本范畴词提取与教学研究[D];暨南大学;2015年
2 任晔;现代汉语五官感觉范畴词的隐喻研究[D];新疆师范大学;2005年
3 王超;汉语基本范畴词汇研究[D];河北师范大学;2007年
,本文编号:580163
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/580163.html