当前位置:主页 > 经济论文 > 政治经济论文 >

《女性和性别》翻译项目报告

发布时间:2017-09-12 00:38

  本文关键词:《女性和性别》翻译项目报告


  更多相关文章: 殖民地女性 性别 多元互补论


【摘要】:本文是一篇项目报告,选取的是丹尼尔·维克斯(Daniel Vickers)编撰的《美国殖民时期指南》(A Companion to Colonial America)中第九章《女性和性别》(Women and Gender)的内容。全书共有23个章节,涉及到政治、经济、宗教、殖民等。第九章节主要是围绕20世纪70、80和90年代,各个学科的学者对其17和18世纪殖民地女性的社会地位以及其他方面的研究。文章以欧裔美国女性,土著美国女性以及非裔美国女性等为研究对象,通过不同时代学者的研究成果,揭示出殖民地女性从属的社会地位。报告由项目介绍、任务描述、案例分析以及实践总结组成,其中包括对原文作者的介绍、译前准备、重难点解析和理论应用。在重难点解析中,笔者列举出翻译过程中出现难点和问题的几大原因以及原文翻译中遇到的困难。在案例分析中,笔者细致阐述了辜正坤教授的“翻译标准多元互补论”,并在之后的理论应用中详细叙述了该理论与翻译实践的结合,并给出相应的案例分析。通过项目的各项介绍以及案例的具体分析和理论的应用,报告得出以下的结论。首先,一名合格的译者在翻译大型项目之前必须做好充分的准备。其次,在理论应用方面,不仅要选取合适的理论,在充分理解理论精髓的基础上,还应将理论与翻译实践相结合。最后,译者自身需要不断加强自己对中西方文化的学习,以便今后在翻译中能够较自如地应对文化差异带来的困难。
【关键词】:殖民地女性 性别 多元互补论
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 第一章 项目介绍7-10
  • 1.1 项目来源及基本内容介绍7
  • 1.2 项目意义与价值7-8
  • 1.3 项目分析8-9
  • 1.4 报告结构9-10
  • 第二章 任务描述10-13
  • 2.1 译前准备10-11
  • 2.2 翻译过程11
  • 2.3 译后处理11-13
  • 第三章 案例分析13-25
  • 3.1 翻译难点与问题13-15
  • 3.1.1 中西方文化的差异13-14
  • 3.1.2 专业术语14
  • 3.1.3 其他难点14-15
  • 3.2 理论阐述15-17
  • 3.3 理论运用17-25
  • 3.3.1 理论与翻译实践的结合17-18
  • 3.3.2 词汇翻译策略以及案例分析18-21
  • 3.3.3 句法翻译以及案例分析21-25
  • 第四章 实践结论25-27
  • 4.1 翻译启示25
  • 4.2 翻译教训25-26
  • 4.3 待解决的问题26-27
  • 参考文献27-28
  • 致谢28-29
  • 附录一 原文29-57
  • 附录二 译文57-78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 陈丽娟;李延林;;从科技翻译标准看翻译标准多元互补论[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2007年02期

2 覃晓霞;;从旅游翻译看“翻译标准多元互补论”[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2006年04期

3 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期



本文编号:834055

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/834055.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6dfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com