“绿公司年会”模拟口译实践报告
发布时间:2017-09-12 03:28
本文关键词:“绿公司年会”模拟口译实践报告
【摘要】:这是一篇对“绿公司年会”中王健林、马云、俞敏洪的演讲进行模拟交替传译的口译实践报告。当今世界政治、经济、文化相互支撑、相互协调、密不可分。我国正努力发展经济,作为东北老工业基地,如何成功转型,适应当今经济发展趋势,以及如何在发展过程中,根据自身情况改善自己,将经济与政治、文化、环境相协调,是我们每个人应该思考的问题。此次论坛,以多元化的视角,对最前沿的问题进行剖析,具有及时性和高效性。因此,本次翻译实践选取了本论坛最具代表性的三位商业领袖演讲,将最前沿的消息带给大家。三位商业领袖的演讲语言是中文,涉及较多经济领域的术语,以及冗杂的口语,给口译人员带来了一定困难。笔者对模拟口译中的问题进行分析,以释意理论为指导,利用意译法、增译法、减译法等翻译方法对原文分析,并对出现的问题和获得的经验进行了分析总结。本报告分为三部分:导论、正文和结论。第一部分是导论,主要介绍了绿公司年会的背景,以及选择绿公司年会演讲的目的和意义。第二部分是正文,有三章内容:第一章是任务描述,介绍了王健林、马云和俞敏洪三位演讲人物,演讲内容以及演讲风格。第二章是翻译过程描述,介绍了译前准备,翻译的实施。译前准备主要包括术语和背景知识的了解,熟悉演讲内容,心理和应变能力的提升。第三章是案例分析,此章分析了口译实践过程中出现的问题,在释意理论指导下采用的翻译策略解决问题,并分析了代表性的词语和句子。第三部分总结,根据此次口译实践,总结自己获得的经验和不足之处。
【关键词】:释意理论 增译法 减译法
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter Ⅰ Task Description9-12
- 1. Brief Introduction to the Speakers of the speeches9-10
- 2. The Contents of Speeches10
- 3. The Meaning and Style of their Speeches10-12
- Chapter Ⅱ The Process of Interpreting12-14
- 1. Preparation before Interpreting12-13
- 2. The Interpreting Implementation13-14
- Chapter Ⅲ Case Analysis14-21
- 1. Problems in Interpreting14-15
- 2. Theory Used in Interpreting15-16
- 3. Interpreting about the Content16-21
- Conclusion21-22
- References22-23
- Appendix Ⅰ23-35
- Appendix Ⅱ35-50
- Acknoledegements50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期
,本文编号:834832
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/834832.html