图里翻译规范理论视阈下国外当代儿童文学汉译规范研究
本文关键词:图里翻译规范理论视阈下国外当代儿童文学汉译规范研究
【摘要】:随着政治经济社会文化的发展,人们越来越关注儿童的身心发展健康。在儿童的成长过程中,儿童文学起着不可或缺的作用。随着全球化进程的加剧,大量的儿童文学作品被译入中国。但是,儿童文学翻译在理论和实践两方面的发展很不均衡。翻译作品越来越多,而相关的理论研究却很少。尤其是在中国,理论研究远远不够。并且,中国学者主要从语言层面对儿童文学翻译进行研究,基本不考虑文化因素。20世纪80年代,图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译是受规范支配的活动。在实际翻译过程中,译者通常受到三种规范的制约:预备规范、起始规范、操作规范。预备规范影响翻译政策和翻译的直接性;起始规范决定译者对翻译的总体倾向,偏向适当性还是可接受性;操作规范则支配限制翻译过程中所作的各种实际抉择。不同社会文化背景下的译者,通过遵守特定历史时期、特定文化背景下的翻译规范,针对同一源文所译出的译本不同。这也说明,译本应被视为“文化事实”,并将其放在目的语社会文化背景下进行研究。在翻译规范的研究中,研究者需考虑目的语文化,从译本出发,重构译者在决策过程中所遵循的翻译规范。作者从图里翻译规范理论出发,研究境外当代儿童文学汉译规范。本文选取C.S.路易斯的作品《魔法师的外甥》(The Magician’s Nephew)作为个案,从翻译规范角度对该书的两个中译本进行对比分析,以期寻找适用于儿童文学翻译的普适性法则。其中,一个译本由米友梅翻译,中国大陆译林出版社出版;另外一本由彭倩文翻译,台湾大田出版社出版。通过本文的分析研究,旨在回答以下两个问题。(1)《魔法师的外甥》两个中译本背后所隐含的翻译规范有哪些异同点?(2)本研究对境外当代儿童文学汉译有何启示?本文以描述性方法重构两个中译本背后隐含的预备规范、起始规范以及操作规范,并从翻译规范角度比较两译本的异同点。本文从翻译政策和翻译直接性两方面出发对两位译者所遵循的预备规范进行重构。其中,翻译政策体现在三个方面:源文本的选择、译文的排版以及市场定位。通过分析,我们可以发现,在源文本的选择以及翻译直接性两方面,两译本的译者及出版方所持看法基本一致。出版社在引进儿童文学时考虑作品的经典性、受欢迎程度,以及目的语文化的需要。同时大陆译界和台湾译界认同并偏爱直接翻译方式,而非选择从已有译本进行翻译。在译文排版和市场定位方面,两译本存在差异。米译本以横排并简体中文的方式出版,阅读对象为小学生,而彭译本则是竖排繁体,适读年龄为国小高年级以上。两译本排版方式的不同是由大陆和台湾两地区社会历史文化背景的差异所造成。社会文化影响翻译政策的形成,进而影响翻译规范。本文从微观和宏观两方面对起始规范进行重构。在宏观层面上,两译本的总体结构和源文一致,并保留源文本中破折号的使用,而未采用目的语语言系统中的标点习惯。两者都向源语语言和文化的规范靠拢,偏向适当性翻译。在微观层面,作者对小说中人名、地名以及其他涉及文化差异的普通词汇(相较于专有名词)进行研究。结果得出,米译本在微观层面的翻译倾向与宏观上保持一致,但仍有少量语句的翻译服从于目的语语言和文化规范;彭译本则偏离源语规范,向目的语文化靠拢。综合宏观和微观两方面,米译本倾向于适当性,彭译本倾向于可接受性。在实际翻译中,两位译者都将适当性翻译和可接受性翻译结合起来,在两极之间进行调和妥协,采取相应的异化和归化翻译策略,进而使译本达到最佳的翻译效果,既使儿童了解更多的西方文化,又使其更好地理解文学作品。操作规范主要包括母体规范和文本—语言规范。母体规范涉及文本内的安排取舍等宏观层面。在翻译过程中,两位译者均采用增译和删译翻译策略。其中,增译主要体现在脚注上。而当内容与故事主旨无关或涉及文化差异时,译者在保证内容通顺衔接的基础上,往往会采用删译策略。文本—语言规范制约译本翻译材料的选择。在词汇层面,两位译者使用大量拟声词、叠词和四字成语。句子层面,两位译者将英语长句翻译成短句并尽量处理好修辞句的翻译以激起儿童的阅读兴趣,促进儿童对语言的学习。在具体翻译过程中,两位译者考虑儿童的心理认知特点,使用多种翻译策略,充分发挥译者的主体性和创造性。分析得出,操作规范受到源语和目的语文化的双重影响,并与读者的个性特征有着密切联系。翻译规范对译者及其决策过程的影响,通过目的语文化对译者和出版社的制约来实现。翻译规范形成于社会文化,而又通过文化作用于译者。通过本文分析,我们可以总结出出版社和译者在译入儿童文学作品时应遵守的普适性法则。1)外国儿童文学的选择需考虑儿童的口味兴趣以及目的语的社会文化因素。既要能吸引儿童的眼光,又需符合目的语文化的限制和要求。2)译者需结合适当性翻译和可接受性翻译,同时采用异化和归化翻译策略,在两者之间进行协调,保留源文本异域风情的同时又要使儿童更好地接受。可接受性翻译能使儿童更好地理解文学作品;适当性翻译能使儿童学习更多的外国文化。3)当涉及文化负载词,译语和源语间文化空缺及文化差异现象时,译者应适当采取增译和删译翻译策略。译者可增加注释来促进读者的理解,也可在不影响内容完整性的基础上适当删译少量内容。4)在儿童文学翻译中,译者应合理使用大量的拟声词、叠词、四字成语。这些词的使用能够激起儿童的阅读兴趣,并使译本富有童趣。5)阅读长句会使儿童感到枯燥乏味从而放弃阅读。因此翻译时英语长句应切分成几个小短句。同时译者应尽量处理好修辞句的翻译,使之达到与原文一致的修辞效果。修辞句的使用能更加生动形象地描绘事物或事件,迎合儿童心理特点。本文从图里的翻译规范理论出发,重构《魔法师的外甥》两中译本背后所隐含的翻译规范。本研究在理论和实践上都具有重要意义。理论上,研究证明了翻译规范理论对儿童文学翻译研究具有指导意义。实践上,通过分析比较两个优秀的中译本,发现普适性法则,以期儿童能够阅读到优秀的外来文学作品,有助于其扩大知识面,加深对世界的理解,较早地树立跨文化交际意识。
【关键词】:国外当代儿童文学 翻译规范理论 汉译规范
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-7
- Abstract7-14
- Chapter 1 Introduction14-18
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Significance of the Study15-16
- 1.3 Organization of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-27
- 2.1 An Introduction to Children’s Literature Translation18-21
- 2.2 Reviewing the Previous Study on Children’s Literature Translation21-27
- 2.2.1 Studies from the Perspective of Functional Equivalence Theory21-23
- 2.2.2 Studies from the Perspective of Skopos Theory23-24
- 2.2.3 Studies from the Perspective of Reception Aesthetics24-27
- Chapter 3 Theoretical Framework27-37
- 3.1 A Brief Introduction to the Formation of Translational Norms Theory27-30
- 3.2 Theory of Translational Norms30-37
- 3.2.1 Preliminary Norms32-33
- 3.2.2 Initial Norms33-34
- 3.2.3 Operational Norms34-37
- Chapter 4 Methodology37-40
- 4.1 Research Questions37
- 4.2 Data Collection37-38
- 4.3 Research Methods38-40
- Chapter 5 Reconstruction of Translational Norms of the Two Chinese Versions ofThe Magician’s Nephew40-75
- 5.1 Introduction of The Magician’s Nephew and Its Translation40-42
- 5.2 Reconstruction of Preliminary Norms42-47
- 5.2.1 Translation Policy42-46
- 5.2.2 Directness of Translation46-47
- 5.3 Reconstruction of Initial Norms47-56
- 5.3.1 Translation Tendency in the Macro-level48-51
- 5.3.2 Translation Tendency in the Micro-level51-56
- 5.4 Reconstruction of Operational Norms56-72
- 5.4.1 Matricial Norms56-61
- 5.4.2 Textual-linguistic Norms61-72
- 5.5 Implication of the Study for Chinese Translation of Foreign ContemporaryChildren’s Literature72-75
- Chapter 6 Conclusion75-79
- 6.1 Major Findings75-77
- 6.2 Limitations of the Study77-78
- 6.3 Suggestions for the Future Study78-79
- References79-82
- AppendixⅠ82-85
- AppendixⅡ85-87
- 作者简介87-88
- Acknowledgements88
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐修鸿;;当代西方翻译规范研究:争议与反思[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期
2 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期
3 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期
4 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
5 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
6 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期
7 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];牡丹江教育学院学报;2005年06期
8 武卫青;;翻译规范理论之于翻译活动的解释力[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2005年04期
9 陈鹏;;守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年01期
10 仝亚辉;;当代西方翻译规范研究的发展与特点[J];北京第二外国语学院学报;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 张冬梅;;从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 罗列;;论20世纪初叶中国女性译者的间接翻译及自觉意识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年
2 梁超;翻译规范视域下的人文类文本翻译实践报告[D];大连外国语大学;2015年
3 郑穹;图里的翻译规范理论在《西游记》两个英译本中的应用[D];华中师范大学;2015年
4 张秀明;翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究[D];大连海事大学;2015年
5 王倬雅;翻译规范视阈下的译者风格研究[D];贵州大学;2015年
6 肖洁;图里翻译规范视角下赛珍珠The Good Earth的胡译本研究[D];河南师范大学;2015年
7 杨娟;日本文学作品的翻译规范研究[D];南京大学;2015年
8 曹欣;《时间会证明一切》翻译报告[D];暨南大学;2015年
9 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年
10 宋亚妮;翻译规范理论指导下的旅游资料英译:问题及对策[D];济南大学;2015年
,本文编号:934067
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/934067.html