论法语谚语翻译的归化与异化
发布时间:2014-07-27 10:17
谚语是一种结构简洁、寓意深刻、哲理性强、通俗易懂的定型语句,常常带有劝诫或教育意义,是人民群众千百年来经验和智慧的结晶,是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,因此谚语在人民群众中广泛流传。法语谚语的翻译不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换,法语谚语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。这就要求译者充分了解法语谚语的文化背景及内涵。
一、中法谚语中的文化因素
法兰西民族和中华民族都是拥有光辉文明历史和灿烂文化的伟大民族,两国丰富多彩的历史与文化孕育了包罗万象的谚语。由于谚语都是基于一定文化基础上产生的,因此法汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,各自的谚语都带有自身的文化烙印,反映了不同的思想观念。由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯等诸多方面的差异,许多法汉谚语在形象比喻上、语言结构上、内涵寓意上带有各自的特征。
1.宗教信仰
不同点:法国大约有4500万名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法国关于宗教有这样的俗语:“法国是天主教会的长女。”“法国是布道的国家。”由此可见宗教在法国社会中的重要性。公历纪元前后,佛教开始由印度传入中国,经长期传播发展,笔耕论文,而形成具有中国民族特色的中国佛教。中国人千百年来多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同时还掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语很多,如:“借花献佛”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”,等等。
相似点:ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控万事万物的最高权力,在法汉文化中都可以找到有关“天”的谚语。
Aide-toi,le ciel t'aidera.自助者天助之。Le ciel est bleu partout.天无绝人之路。Le ciel m'en garde.老天保佑。
2.自然现象
不同点:在科学不发达的时代,人类对于风雨雷电火等都充满了好奇与恐惧。在法语谚语中,法国人有时把自然现象运用比喻的手法,阐述生活中的真理。如:Qui sème le vent,récolte la tempête.(播狂风,收暴雨。)相当于汉语当中的“玩火者必自焚”。Petite pluie abat grand vent.(小雨息大风。)比喻一件小事能平息狂怒,相当于汉语中的“小鬼跌金刚”或“小鼠断大绳”。
3.事物认知
不同点:人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语C'est la grenouille de la faible qui veut se faire aussi gros que le boeuf.(青蛙想长得如牛大。)如果表达同样的意思,中国人会说:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”类似谚语还有Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。
相似点:chien(狗)作为人类最早驯化的动物之一,与人类关系之密切是其他动物难以相比的。虽然狗被誉为人类最忠实的伙伴,但是无论在中国文化还是法国文化中却有很多关于狗贬义的说法,如汉语中的“鸡鸣狗盗”、“良心狗肺”、“狗口里吐不出象牙”,法语中的un caractère de chien(狗脾气),quel temps de chien(狗天气)等。
4.生活习惯
不同点:法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有特点。法语谚语Un repas sans fromage est une journée sans soliel.说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:Pain tant qu'il dure,mais vin à mesure.意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的;而在中国,人们则是以米饭、馒头、白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。
相似点:Mieux vaut son bon voisin que longue parenté。(好的邻居比远亲更好。)这和汉语里面的谚语“远亲不如近邻”无论在形式上还是意义上都相差无几。这两条谚语说明了中法两国对于搞好邻里关系的同等重视程度。Qui dort grasse matinée,trotte toute la journée.(睡懒觉的人整天都要急着跑。)近似于汉语中的“一步慢,步步慢”。
5.历史文化
不同点:出处不同。法中两国都有悠久的历史,很多谚语成语出自历史典故。Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.(是恺撒的当归恺撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经·新约》,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明·凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”
相似点:寓意相同。谚语Réchauffe un serpent dans son sEin,il te mordra.(把蛇暖在怀里,它苏醒过来就会咬你。)出自《伊索寓言·农夫与蛇》,农夫发现一条蛇冻僵了,可怜它,就把它放在自己的怀里。蛇温暖后,苏醒过来,恢复了它的本性,就咬了它的恩人一口,使他受到了致命的伤害。“东郭先生”出自明代马中锡《中山狼传》,其救助被人追逐的中山狼,反而几乎被狼所害。这两个故事说明对坏人讲仁慈、不分善恶、滥施仁慈的人,即使对坏人仁至义尽,坏人的邪恶本性也不会改变。
二、法语谚语翻译的归化与异化
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
异化译法:
法语谚语翻译过程中,无法在汉语中找到对应的谚语或成语来翻译时,可以使用归化译法,尽量用符合谚语表达方式的语言进行翻译,最大限度地正确表达原文的基本意义和文化内涵,再现原文的形象。异化译法有助于不同文化和语言的相互交流和渗透,促进彼此相互融合。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去)
Le talon d'Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)
Paris ne s'est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
L'espérance est la viatique de la vie.
希望是生命的食量。
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
独燕不成春。
Le travail est un trésor.
劳动是宝。
Promettre et tenir sont deux.
允诺和履行是两回事。
归化译法:
不管是法语谚语还是汉语谚语,其中的一部分表达的含义非常近似,都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此法语谚语在翻译过程中,往往可以在汉语中找到对应的谚语来翻译。归化译法可以使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低读者的接受难度。
Une goutte d'eau dans l'océan.
(海洋中的一滴水。)沧海一粟。
Chat échaudé craint l'eau froide.
(被开水烫过的猫怕冷水。)一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Clef d'or ouvre toutes les portes.
(金钥匙可以打开所有的门。)有钱能使鬼推磨。
Laver son linge sale en famille.
(脏衣服要在家里洗。)家丑不可外扬。
A la faim,tout est pain.
(饥饿的时候,一切皆是面包。)饥不择食。
A bon chat,bon rat.
(有刁猫就有刁鼠。)棋逢对手,将遇良才。
Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.
(狐狸不吃自己周围的母鸡。)兔子不吃窝边草。
本文编号:7166
本文链接:https://www.wllwen.com/jixiegongchenglunwen/7166.html