民族文学国际传播中的文化传递——以《尘埃落定》英译本为例
发布时间:2021-02-08 10:45
中国民族文学作品的国际传播必须注意文化的传递,这对于塑造中华民族形象、突破他人话语体系、提升文化影响力具有重要意义。但由于文化空缺的存在,中国民族文化向外译介面临诸多难点。葛浩文夫妇翻译的阿来小说《尘埃落定》是将民族文化向国际传播的优秀成果,分析其在民族文化传递方面的得失和方法对于提高我国民族文学翻译质量和传播民族文化具有重要的借鉴意义。通过英汉文本比较发现,葛氏夫妇的译本综合采用了音译、直译、意译、形象借用等多种翻译手法,尽量保留了原作的文化意境,但也存在误译现象,扭曲或丢失了一些文化意象。总的来说,译本忠实地再现了川西高原土司制度瓦解时期的社会文化韵味,有效地传递了中国民族文化。
【文章来源】:民族学刊. 2017,8(06)CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、文化的范围及民族文化传递的原则和效果
二、《尘埃落定》英译本中文化的保留
(一) 当地人名、地名
(二) 时代性的称谓语和职位名
(三) 宗教用语
三、《尘埃落定》英译本中文化的亏损与扭曲
四、结语
本文编号:3023801
【文章来源】:民族学刊. 2017,8(06)CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、文化的范围及民族文化传递的原则和效果
二、《尘埃落定》英译本中文化的保留
(一) 当地人名、地名
(二) 时代性的称谓语和职位名
(三) 宗教用语
三、《尘埃落定》英译本中文化的亏损与扭曲
四、结语
本文编号:3023801
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3023801.html