《尘埃落定》中“陌生化”成分的英译研究
发布时间:2022-08-12 13:22
"陌生化"是文学作品的重要特性,如何翻译陌生化成分以再现原作的文学性是翻译的重点和难点。葛浩文与林丽君翻译的藏族作家阿来的长篇小说《尘埃落定》在欧美市场获得成功,表明其翻译高度陌生化文学作品的策略在海外具有较高的可接受性。通过分析其对陌生化成分的处理方法和效果,将有助于提高少数民族文学作品外译质量。研究发现,小说的陌生化现象主要体现在题材、叙事角度、语言使用、文化意象等四个方面。译者主要采用了直译的策略力图保留各陌生化成分,对于文化意象则根据类别采用了意译和音译的方法翻译文化负载词,从而使整部小说的英译本再现了原作的少数民族题材、傻子视角、诗化语言和藏族特色文化意象。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《尘埃落定》的陌生化成分
二、《尘埃落定》英译本对陌生化成分的处理
(一) 英译本题材原汁原味, 不作删改
(二) 英译本保持了原文视角与人称转化
(三) 以直译为主, 重现诗意语言特点
(四) 意译音译运用自如, 文化意象悉数保留
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代性视野中的藏地世界[J]. 何言宏,阿来. 当代作家评论. 2009(01)
[2]昭示与启迪——茅盾文学奖之少数民族获奖作家作品论[J]. 徐其超,吕豪爽. 民族文学研究. 2005(04)
本文编号:3675952
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《尘埃落定》的陌生化成分
二、《尘埃落定》英译本对陌生化成分的处理
(一) 英译本题材原汁原味, 不作删改
(二) 英译本保持了原文视角与人称转化
(三) 以直译为主, 重现诗意语言特点
(四) 意译音译运用自如, 文化意象悉数保留
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代性视野中的藏地世界[J]. 何言宏,阿来. 当代作家评论. 2009(01)
[2]昭示与启迪——茅盾文学奖之少数民族获奖作家作品论[J]. 徐其超,吕豪爽. 民族文学研究. 2005(04)
本文编号:3675952
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/rengongzhinen/3675952.html