广州民俗翻译中生态美学的体现(2)
(二)声象美和结构形态关声象美指语言的视听感性,即“看起来悦目,听起来悦耳”,“高度的视听感性大抵为了加强意象性特征。”而结构形式的美在于“词语的优化搭配”和“语法规范和逻辑意念的联立关系”.“可以扩展至句、篇、段”。“是主体审美意图外化的重要手段”(刘宓庆2011)。
前面提到谐音的表达是陈家祠乃至民俗文化中常见的文化内涵表现手法。具体分析如下:例2原文:太师少师古代官制中,太师、太傅、太保为三公,是在朝中共同负责军政的最高长官司。少师、少傅、少保为三孤,为辅导太子的官员。太师、少师分别居三公、三孤之首。官位最为显赫。狮子出自西域,因其在百兽中的王者地位,被视为是权势、富贵的象征。因此,民间常以“狮”谐音“师”,以大小狮子寓意“太师少师”,以此祝愿官运亨通、飞黄腾达。
例3原文:百子千孙狮子除了象征身份、地位和被赋予具有辟邪的功能外。还因为“狮”与子嗣的“嗣”谐音,因此民间喜欢用雌雄狮子同伴幼狮的图案表示对子嗣昌盛的祈求。
译文:Hundreds of Sons and Thousands ofGrandsonsIn Chinese culture。lion iS the symbol of status。and is believed to have the function of exorcisingevil spirits.What’S more.since the character of“li.on’’has the same pronunciation with that of“descen.dant”.this pattern of a pride of lions indicates thehope of prosperous descendants.例4原文:金玉满堂“鱼”谐音“余”,象征着富足,因此在民间吉祥图案中常有鱼出现。“金鱼”谐音“金玉”,“金玉满堂”由数尾金鱼构图,指财富很多,亦用以誉称富有才学。
译文:The Chinese character of “fish”is ahomonym of the character of “abundance”,thus theimage of fish is one of the common auspicious pat—terns in the folk arts.What’S more. “goldfish”pronouncesthe same as “gold and iade”in Chinese.thus this pattern of several goldfish implies to havelots of gold and jade in the house,that is to possessabundant wealth.由以上例句可以发现。无论是“师”还是“狮”,“玉”还是“鱼”,都通过英文解释加汉语注音的方式翻译出来,译文读起来与原文同样悦耳动听,谐音的文化内涵也能较好地保留和传递出来。
笔者认为,民俗文化翻译的难点在于翻译不同文化形象时的取舍,是采用增译还是减译。是音译还是释义。无论生态美学还是传统美学,都讲究审美意义及其传达,首先是感知它、欣赏它、认同它。
(三)审美意象美刘宓庆(2011)认为:“意”指艺术构思时的意旨、情志、意趣、感受乃至联想、情思、思绪等等;“象” 指出现在主体想象中的外物形象。意象是高级层级的语言美的基本特征,语言中“意”与“象”的审美结合的品位,是翻译表现成功与否的关键。语言中的意象美被称为“意义的灵魂”。
例5原文:喜上眉梢旧俗以鹊噪为喜兆,故称“鹊喜”。梅在冬春之交开花。为百花之先报春。民间以喜鹊登梅为图,取喜鹊的“喜”字,“眉”与“梅”谐音,用谐音联想手法寓意喜上眉梢,喜在眉梢,或喜报春先,表达洋溢在面孔上的喜悦心情,或将有喜事来临之意。
译文:Happiness Appears on the Eyebrows“Happiness Appears on the Eyebrows”is a tra—ditional Chinese idiom which means someone is SOhappy that you can easily tell it from his eyebrows.In Chinese.the expression of“magpie”includes thecharacter of“happiness”:the character of“plum’’isthe homonym of“eyebrow”.Therefore,this pattern ofmagpies standing on the branches of plum blossoms,means that happiness appears on the eyebrows.例5中.“喜上眉梢”的意象源于“梅花”的“报春?‘冬春之交”的时令,人们在一年之“春”来到时,可以感受到“梅花”的坚韧和美丽,从而对未来充满了希望和信心,由此看一切事物都“美滋滋”,自然“喜”从中来。审美主体的情志、感受联想、情思在这“眉梢”得到了印证,这种非常突出的意象在民俗文化的表述中非常多。原语中的“旧俗以鹊噪为喜兆.故称‘鹊喜’。
梅在冬春之交开花,为百花之先报春”这样具有审美意象的内容在翻译中被省去了,诚然,翻译是很难做到完全对等,但此处“梅”的意象应该是表达的关键,如若不加解释而传递。外国人很难领会“梅”和“眉毛”有什么关联。对此处的省略并不能准确、全面地传译出人们高尚的审美情趣和意象,不得不说小有遗憾。
综合以上意义蕴涵美和文化美、声象美和结构形态美和审美意象美三个方面的论述,笔耕文化推荐期刊,笔者认为从美学角度看,译者应当具备语言审美的意识;具有整体性、关联性的思维;译者懂得灵活动态地分析原语;能够平衡各种翻译因素。针对民俗文化的翻译.笔者希望能够抛砖引玉,呼吁更多的专家学者开发中国民俗文化翻译这块宝藏。
四、结语
本文编号:5143
本文链接:https://www.wllwen.com/qitalunwen/5143_2.html