中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议
本文关键词:中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议,由笔耕文化传播整理发布。
(FLLTP)20123·15·
中国现当代文学作品英译的出版传播
及研究方法刍议
复旦大学
王建开
提要:本文尝试以中国现当代作品英译的出版为对象,对其中若干重要事件给以概述和简评。具体从
英译作品的出版发行与传播、销售与影响、不同读者群体的反应与接受、中外合作出版新模式等四个方面进行观察,力图显示大致的轨迹及得失。英译作品的研究是对我国翻译史研究的有益补充,应大力加强,同时也要继续深入研究外来文学的译入。本文也试图以英译作品出版传播的得失,为英译作品的研究提示应关注的方面。这一研究正成为国内的学术新热点,有着很好的学术前景,但要做的工作还很多,尤其是要拓宽视野和途径,采用多元方法探究英译作品的接受境况。
关键词:中国现当代文学英译;出版传播;研究方法
1.引言
在过去半个多世纪里,中国文学作品的英译
事业取得了长足进步,近年来更是发展迅速。随着中华文化走出去战略的实施及逐步深化,作为其中重要组成部分的中国文学作品的英译(以下“英译作品”)因有关机构和出版界的大力推简称动,发展迅猛,并已成为一项国家战略。2011年10月,党的十七届六中全会提出要大力增强国家软实力①,推动中华文化走向世界,增强中华文化在世界上的感召力和影响力,并明确要“组织对
②。外翻译优秀学术成果和文化精品”
国家学术机构采取了一系列措施,对此给予
有力支持。国家社科基金设立“中华学术外译项,目”随时受理申报,集中评审。教育部2012年的“哲学社会科学研究重大课题公关项目”中专设对英译作品出版和研究的资助,其“招标课题指
“英语世界中国文学的译介与研南”的第16项即。甚至有省级学术机构资助的英译作品研究究”
项目③。
在出版上,中国作品的英译得到国家机构和出版社的扶持,出版项目频出。国务院新闻办、新“中国图书闻出版总署从2004年开始发起并实施
,2009年启动“中国文化著作翻译对外推广计划”
。中国作协从2006年2月起启动“中出版工程”
,国当代文学百部精品对外译介工程”通过联系外国翻译者和出版商,,适当资助翻译费、出版费
等,计划在3年内把百余部中国优秀作家作品译介到外国,增强中国作家和作品的国际影响力。另外,中国作家协会主办的“全国优秀文学翻译”(“鲁迅文学奖”彩虹奖属下的单项奖),其规定
:“本奖宗旨是鼓励优秀文学作品的的第一条说
”翻译,特别是中国文学作品的向外翻译。并且,
“中译外作品,凡中国公民所译,不论在何地出版”2008年10月24日,均可参评。中国人民大学宣
“国剧海外传播工程”,布启动包括“百部国剧英”、“国剧口述历史编纂整理工程”、“京剧译工程
、“交响乐京剧海外巡演”中国”有声普及读本等,“百部国剧英译工程”系列子项目。其中将把近
(softpower)最初由哈佛大学肯尼迪政府学院教授约瑟夫·奈伊(JosephS.Nye)提出,2004年3月,①“软实力”
他的专著SoftPower:TheMeanstoSuccessinWorldPolitics由PublicAffairs出版。参看www.hks.harvard.edu/about/facul-ty-staff-directory/joseph-nye。
《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》(2011年10月18②见
《人民日报海外版》2011年10月26日第1至3版)。日中国共产党第十七届中央委员会第六次全体会议通过),载
《汉译英小说叙述文体研究》(316-GK090028)、广东省211工程③广东省教育厅文科重点研究基地创新团队项目
《小说译本形式的社会属性》(GDUFS211-1-053),,《早期的小说汉译中三期重点学科建设子项目其部分成果有:方开瑞
——以<一睡七十年>和<谈瀛小录>为中心》,《中西文化交流学报》的重写模式—第3卷第2期(2011年12月)。
Word文档免费下载:中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议 (下载1-9页,共9页)
本文关键词:中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:100695
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/100695.html