复旦大学外国语言文学学院研究生导师简介
发布时间:2016-08-22 22:21
本文关键词:中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议,由笔耕文化传播整理发布。
school.freekaoyan.com
翻译系
职称:教授,博士生导师
最高学位:的社会民主批判》(学术论文):英译汉,载《背叛的政治——第三条道路理论研究》,上海三联书店,2002年12月。
3.《霸王别姬》(京剧片段):汉译英,并担任演出指导),贵州省实验英语剧组演出,中央电视台1994年6月7日第一套节目“九州戏苑”播出。
4.《历史主义、历史与修辞想象》(学术论文):英译汉,收入《新历史主义与文学批评》(张京媛主编),北京大学出版社1993年1月。
学术论文
1.《中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议》,《外语教学理论与实践》2012年第3期。
2.《<天使望故乡>的自传性探讨》(第一作者),《译家谈》(上海翻译家协会二十五周年文萃),上海:上海译文出版社,2011年10月。
3.《中国翻译史研究的现状与展望》,《翻译季刊》(TranslationQuarterly)(香港),2011年6月第60期。香港翻译学会出版、香港中文大学出版社发行(国际标准丛刊号码:1027-8559);该刊论文收入国际研究数据库(2009起),论文的英文摘要收入由英国曼彻斯特大学编辑、国际学术出版机构StJeromePublishing出版的半年刊《翻译学摘要》(TranslationStudiesAbstracts)。
4.《翻译与利用:辛克莱在现代中国的译介形象转型》,载《翻译与多元文化》(第十八届世界翻译大会论文集),北京:外文出版社,2008年8月(光盘版)。
5.《翻译史研究的史料拓展:意义与方法》,载《上海翻译》2007年第2期。
6.《文学知识与翻译——兼论译者的第三种能力》,载《复旦外国语言文学论丛》2007年春季号。
7.《译文语言的年代形式与读者习惯的冲突及译者的抉择》,载《文化批评与翻译研究》(国际译联第4届亚洲翻译家论坛论文集),外文出版社,2005年10月。
8.《艺术与宣传:莎剧译介与20世纪前半中国社会进程》,载《中外文学》(台湾)第33卷第11期,2005年4月。
9.《20世纪中国翻译界的一次论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观》,载《上海翻译》,2005年第3期。
10.《<格列佛游记>导读》,载《名家名著导读》,上海少年儿童出版社,2001年4月出版。
11.《中国近代翻译的特殊形态及思考》,载《翻译的理论建构与文化透视》(谢天振主编),上海外语教育出版社2000年12月出版。
12.《汉诗意象的英译方式及其对多元文化的意义》,载《外语与翻译》2000年第3期(总第26期,9月出版,第49-51页)。
13.《翻译与比较》,载《当代英语百论》,重庆大学出版社1999年4月出版。
14.《东边日出西边雨——诗歌翻译中的跨文化视角》,载《中国翻译》1997年第4期,后收入《文化与翻译》(郭建中编),中国对外翻译出版公司2000年1月出版。
15.《英语多项选择测试题型的辨析》,《贵州教育学院学报》1993第3期。
16.《文学课在外语教学中的作用》,载《贵州教育学院学报》1990年第4期,全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料《高等教育》1991年第1期。
17.《〈商弟传〉:十八世纪的“现代派”》,载《外国文学研究》(武汉)1989年第3期。
18.《诗与艺术——乔叟〈特罗勒斯与克丽西德〉一诗的结构分析》,载《贵州教育学院学报》1989年第2期。
19.《〈摩尔·弗兰德斯〉与〈金瓶梅〉》,载《贵州教育学院学报》1988年第4期,全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料《外国文学》1989年第1期。
20.《哈姆莱特面面观》,载《贵州教育学院学报》1988年第1期,全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料《外国文学》1988年第4期。
学术随笔
1.《文理兼知——读书和译书的知识准备》(读译知识之一),,刊《复旦青年》2006年3月13日,收入尹冬梅等、王宏舟主编《报道大学》,复旦大学出版社,2009年6月。
2.《翻译是译者与作者的才识碰撞》(读译知识之二),刊《复旦青年》2008年4月25日。
3.《译家即杂家:博学与翻译》(读译知识之三),刊《复旦青年》2006年5月22日。
4.《学识给予读者和译者的优势》(读译知识之四),刊《复旦青年》2006年11月20日。
5.《智慧如荷马者也有出错的时候——误译辨析》(读译知识之五),刊《复旦青年》2007年3月13日。
6.《语言与文化的互识与互渗》(读译知识之六),刊《复旦青年》2007年7月2日。
7.《书到用(译)时方恨少》(读译知识之七),刊《复旦青年》2008年4月25日。
编著教材
1.《剑桥商务英语证书1级考试指导》(第二作者),上海交通大学出版社,2002年6月。
2.《英语阅读词汇双突破6000词》(第一作者),华中理工大学出版社2000年6月出版。
3.《贵州旅游》(大学英语专科教材,英汉双语版),担任主审并编写其中10课,贵州民族出版社1994年12月出版。
获奖情况
2010年7月:“翻译理论与策略”课程(第二主讲人)获“2010年度上海高校市级精品课程”。
2009年3月:“锐意开拓、追求卓越:复旦大学翻译本科专业建设的创新探索”(第二主要完成人)获2009年高等教育上海市级教学成果奖二等奖。
社会兼职
教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。
参加学术会议
2012年11月1-4日,“首届中国翻译史高层论坛”:四川大学。
2011年11月18日-20日,“首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛”:浙江财经学院。
2011年1月15日,“上海市比较文学学会第十届年会暨学术研讨会”:同济大学。
2009年8月15-17日,“第十二届全国综合性大学外语学院院长暨英语系主任圆桌会议”:兰州大学。
2009年7月7-10日,“MediationandConflict:TranslationandCultureinaGlobalContext”,sponsoredbythe
3rdConferenceoftheInternationalAssociationforTranslationandInterculturalStudies(IATIS):澳大利亚墨尔本莫纳什大学(MonashUniversityinMelbourneofAustralia
2008年10月24-25日,“TheInternationalConferenceonTranslationStudies,Cross-culturalCommunicationandChinesePedagogy”:美国波特兰州立大学(PortlandStateUniversity,U.S.A.)
2008年8月4-7日,“第18届世界翻译大会”:上海:上海国际会议中心。
2007年4月21-22日,“首届全国高校翻译专业建设圆桌会议”:复旦大学。
2007年1月13-14日,“专业翻译人才需求与培养高峰论坛”:上海外国语大学。
2006年5月26-29日,“中国第五届诗歌翻译研讨会”:北京理工大学。
2005年10月9-11日,“首届两岸三地中华译学论坛”:上海外国语大学。
2005年7月25-30日,“2005上海暑期翻译研习班”(主讲人之一)。
2005年6月18-20日,“全国美国文学研究会专题学术研讨会”:上海大学。
2004年12月16-19日,“莎士比亚与中国:回顾与展望全国研讨会”:复旦大学。
2004年10月29-31日,“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”:清华大学。
2001年12月6-8日,“国际译联第三届亚洲翻译家论坛”:香港大学。
1999年11月1-4日,“99上海翻译研讨会”,主办:中国译协、香港翻译学会、上海市科技翻译学会;协办:上海理工大学外国语学院、上海大学外国语学院;会议地点:上海美丽园大酒店。
1998年,“98上外翻译理论与翻译教学国际学术研讨会”:上海外国语大学。
1996年8月1-4日,“中国比较文学学会第五届年会暨国际学术研讨会”:东北师范大学。
1994年5月5-8日,“第一届全国新格赖斯会话含义理论研讨会”:华南师范大学。
1992年8月,“全国高校英语教学研讨会”:青岛大学。
1990年8月,“中国比较文学学会第三届年会暨国际学术研讨会”:贵阳。
school.freekaoyan.com
school.freekaoyan.com
本文关键词:中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:100696
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/100696.html