当前位置:主页 > 社科论文 > 出版论文 >

蒙古文翻译文学出版物及其文化影响研究

发布时间:2018-04-22 08:28

  本文选题:蒙古文翻译文学出版物 + 跨文化传播 ; 参考:《内蒙古大学》2010年硕士论文


【摘要】: 本论文以蒙文翻译文学出版物为主要研究对象,从出版学、翻译学和跨文化传播学的角度对1947-1997年之间出版的蒙文翻译文学出版物进行了宏观把握并探究了其对蒙古族文化的发展和各民族之间文化的交流所起的作用。全文由导论、第一章、第二章、第三章、结论等五个部分组成。 绪论部分对本课题的研究现状进行了述评、介绍了本论文的选题意义、研究目的、研究方法等内容。第一章主要阐述了建国以来蒙文文学出版物的发展概况,分析了其发展的内在条件和外在条件。第二章是对“重要翻译文学出版物”的案例分析。重点选择了《红楼梦》、《水浒传》两部经典作品,通过对多种翻译版本的比较,详细分析了其在蒙古地区的翻译出版及传播状况。第三章,从翻译与文化、出版物与文化传播的角度出发,阐述了蒙文翻译文学出版物对民族语言文字的丰富、文学流派思潮的形成、蒙古族作家的成长、母语文学作品的发展所起的影响。结论部分概括全文,提出了论文的主要观点。 据不完全统计,从1949到1997年间各出版社共出版了蒙文翻译文学出版物一千余种。从历史发展的角度看,蒙古族翻译史就是通过翻译作品认识异族文化、吸收异族文化的养分,提高和发展自身文化素质的历史。文学翻译出版物作为民族之间文化交流的重要载体,对本民族文化与异族文化的交流中起到了桥梁的作用。今天,我们从出版学、翻译学、跨文化传播学的角度出发,对蒙文翻译出版物进行深入研究,这将总结蒙古文翻译的历史经验,推动蒙古文翻译事业,加强各民族之间的文化交流有其现实和理论意义。
[Abstract]:In this thesis, the translation of Mongolian literary publications as the main object of study, From the perspective of translatology and cross-cultural communication, this paper makes a macroscopic grasp of the Mongolian translation literature publications published between 1947 and 1997 and probes into its role in the development of Mongolian culture and the exchange of cultures among different nationalities. The full text consists of five parts: introduction, chapter one, chapter two, chapter three, and conclusion. In the introduction part, the current research situation of this subject is reviewed, and the significance, purpose and method of this thesis are introduced. The first chapter mainly expounds the development of Mongolian literary publications since the founding of the people's Republic of China, and analyzes the internal and external conditions of its development. Chapter two is a case study of important translated Literary Publications. Two classic works, Dream of Red Mansions and Outlaws of the Marsh, are selected, and their translation, publication and dissemination in Mongolia are analyzed in detail through the comparison of various translated versions. The third chapter, from the angle of translation and culture, publications and cultural communication, expounds the richness of Mongolian translation literary publications to the national language and characters, the formation of literary school of thought, and the growth of Mongolian writers. The influence of the development of literary works in the mother tongue. The conclusion part summarizes the full text and puts forward the main points of the paper. According to incomplete statistics, from 1949 to 1997, each publishing house published more than 1,000 Mongolian translation literary publications. From the perspective of historical development, the history of Mongolian translation is the history of understanding foreign culture through translating works, absorbing the nutrients of foreign culture, and improving and developing one's own cultural quality. As an important carrier of cultural exchange between nationalities, literary translation publications play a role as a bridge between their own cultures and foreign cultures. Today, from the perspectives of publishing, translatology and cross-cultural communication, we conduct an in-depth study of Mongolian translation publications, which will sum up the historical experience of Mongolian translation and promote the Mongolian translation cause. It is of practical and theoretical significance to strengthen the cultural exchange among different nationalities.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:G239.29;H212

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 杜昌忠;;漫谈文学翻译与文学比较[J];福建外语;1992年Z2期

2 张墨;;浅谈文化与翻译[J];辽宁广播电视大学学报;2006年04期

3 张凤娟;文化全球化与跨文化交际翻译研究[J];苏州大学学报;2002年04期

4 韩广义;;《红字》两个译本的比较研究[J];邢台学院学报;2006年04期

相关博士学位论文 前1条

1 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年

相关硕士学位论文 前1条

1 金兰;鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究[D];延边大学;2006年



本文编号:1786377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/1786377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25b6d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com