当前位置:主页 > 社科论文 > 出版论文 >

理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示

发布时间:2018-10-30 18:17
【摘要】:中国典籍的翻译出版是中国文化走出国门的应然要求。在众多的译著中,理雅各的《诗经》翻译具有代表性。他的三种译本体现出不同的风格和走向,或以文化阐释为目的,或以翻译的文学性为导向。理雅各《诗经》翻译出版启示我们,中国典籍走出去必须借助中外汉学家的协同推进,兼顾和融合中国文化的体现和翻译作品的文学性,有机调和异化与归化翻译策略。
[Abstract]:The translation and publication of Chinese classics is the requirement for Chinese culture to go abroad. Among the many translated works, the translation of James' Book of songs is representative. His three versions embody different styles and trends, either for the purpose of cultural interpretation or for the literariness of translation. The translation and publication of the Book of songs reveals that to go out of Chinese classics, we must make use of the cooperation of Sinologists at home and abroad, take into account and integrate the embodiment of Chinese culture and the literariness of translated works, and organically reconcile the translation strategies of alienation and domestication.
【作者单位】: 淮北师范大学信息学院;
【基金】:国家社科基金后期资助项目“汉魏六朝民俗诗学”(13FZW057) 安徽省教育厅高校人文社科重点研究项目“模糊思维和宇文所安唐诗译介研究”(SK2015A741)研究成果
【分类号】:G237.9

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 ;《中国典籍与文化》季刊[J];文献;2013年03期

2 ;《中国典籍与文化》季刊[J];文献;2013年02期

3 ;《中国典籍与文化》季刊[J];文献;2010年04期

4 李学勤;西方汉学对中国典籍的研究──介绍《古代中国典籍导读》[J];中国史研究动态;1994年11期

5 顾志兴;一部深层次反映中日文化交流的力作——评《中国典籍在日本的流传与影响》[J];中国图书评论;1994年01期

6 越人;香港商务印书馆举办白话译注中国典籍书展[J];出版参考;1994年20期

7 ;[J];;年期

相关重要报纸文章 前2条

1 本报记者 祝晓风;国图免费听讲座[N];中华读书报;2002年

2 ;构筑文化长城 弘扬民族精神[N];人民日报;2005年



本文编号:2300786

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/2300786.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76c7b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com