浅谈手工图书的翻译和编辑加工问题
发布时间:2022-08-06 19:05
在审读引进版权的手工图书时发现,这些图书的译文存在不少问题,其中不乏共性问题。比如,书名的翻译过于干瘪,译文做不到"信达雅",专业名词翻译不规范甚至翻译错误,等等。另外,在译文的编辑加工中也有一些问题需要注意。提高手工图书的内容质量,既需要出版社和译者共同努力,也需要政府机构和行业协会共同努力。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 书名的翻译过于干瘪
2 译文做不到“信达雅”
3 专业名词翻译不规范
4 译文错漏百出
5 编辑的改稿尺度
6 政治敏感问题
7 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈如何提高引进版图书的编校质量[J]. 赵英梅. 传播与版权. 2020(02)
[2]浅议翻译图书编辑改稿的尺度[J]. 何本国. 出版广角. 2019(13)
[3]如何提高引进版图书编校质量[J]. 李爽. 传播力研究. 2018(05)
[4]引进版图书翻译质量控制研究[J]. 王均松,田建国. 西北工业大学学报(社会科学版). 2016(04)
[5]引进版图书的翻译现状与对策探讨[J]. 闫明. 学园. 2014(19)
本文编号:3670197
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 书名的翻译过于干瘪
2 译文做不到“信达雅”
3 专业名词翻译不规范
4 译文错漏百出
5 编辑的改稿尺度
6 政治敏感问题
7 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈如何提高引进版图书的编校质量[J]. 赵英梅. 传播与版权. 2020(02)
[2]浅议翻译图书编辑改稿的尺度[J]. 何本国. 出版广角. 2019(13)
[3]如何提高引进版图书编校质量[J]. 李爽. 传播力研究. 2018(05)
[4]引进版图书翻译质量控制研究[J]. 王均松,田建国. 西北工业大学学报(社会科学版). 2016(04)
[5]引进版图书的翻译现状与对策探讨[J]. 闫明. 学园. 2014(19)
本文编号:3670197
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/3670197.html