汉英交替口译语境中的逻辑重构
发布时间:2024-01-24 17:12
针对在口译实践活动中所遇到的口译水平提高瓶颈,笔者以此为出发点,为解决这一思维问题而进行的分析总结,并且提出了如何提高的策略。 逻辑重构是本文的重点,通过汉英文本的对比,在逻辑理论和语境理论的指导下,逐步分析了逻辑重构的相关案例。 本文的研究意义在于总结平常实践与练习过程中的经验技巧,从而提高口译水平和能力。 本文共分为五个部分。 第一部分任务描述主要介绍了研究背景和研究意义。 第二部分任务过程主要介绍任务实施过程和这一过程中所遇到的问难和困难解决途径。 第三部分是本文的理论指导,从交替口译的特点、逻辑构建及语境中的逻辑构建三方面陈述了相关理论。 第四部分是重点章节,以会议开展的顺序展开例子,运用删略、概括和组构三个方法对译文进行了评析。 第五部分是实践总结,总结的前四部分的主要内容,并且为打破拘泥于字词句的口译思维提出了三条可实施的训练策略。 本文主要采用“资料收集—理论探索—案例分析—归纳总结”的思路进行,在对出席的会议口译进行分析后,论证了逻辑构建在交替口译中重要作用。
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
1. 任务描述
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 任务简介
2. 任务过程
2.1 实施过程
2.2 困难与解决办法
3. 理论基础
3.1 交替口译的特点
3.2 逻辑构建的必要性
3.2.1 理论意义
3.2.2 实践意义
3.3 语境中的逻辑构建
3.3.1 语境中逻辑构建的必要性
3.3.2 语境逻辑构建方法
4. 案例分析
4.1 开场白的逻辑构建
4.2 主题内容的逻辑构建
4.2.1 起承转合话语翻译
4.2.2 分论点所用的论据话语翻译
4.3 提问环节的逻辑构建
4.4 结束语的逻辑构建
5. 实践总结
参考文献
致谢
附录
本文编号:3884148
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
1. 任务描述
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 任务简介
2. 任务过程
2.1 实施过程
2.2 困难与解决办法
3. 理论基础
3.1 交替口译的特点
3.2 逻辑构建的必要性
3.2.1 理论意义
3.2.2 实践意义
3.3 语境中的逻辑构建
3.3.1 语境中逻辑构建的必要性
3.3.2 语境逻辑构建方法
4. 案例分析
4.1 开场白的逻辑构建
4.2 主题内容的逻辑构建
4.2.1 起承转合话语翻译
4.2.2 分论点所用的论据话语翻译
4.3 提问环节的逻辑构建
4.4 结束语的逻辑构建
5. 实践总结
参考文献
致谢
附录
本文编号:3884148
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/ljx/3884148.html