当前位置:主页 > 社科论文 > 传记论文 >

张谷若翻译思想与实践研究

发布时间:2017-03-27 00:01

  本文关键词:张谷若翻译思想与实践研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译家张谷若对英国古典文学的翻译做出了巨大的贡献。他集翻译家与教育家于一身,,将翻译与研究相结合,尤其以哈代的研究著称于世,被称为“哈代专家”。 由于张谷若认为“托之空言,不如见之实行”,不大发表关于翻译方面的理论文章。也正是因为这个原因其翻译思想未受到足够重视,国内翻译界对张谷若作为翻译家的研究还处于起步阶段。笔者在收集资料,总结前人研究成果的基础上,从译者的生平在翻译界的地位和贡献翻译思想翻译实践以及其独树一帜的“地道”等多方面入手对张谷若展开全面研究。 张谷若的翻译思想和翻译实践及张之“地道”是本研究的重点。 论文从四个方面总结了张谷若的翻译思想:“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”;“地道的原文,地道的译文”;翻译与研究相结合;重视译文读者。同样,论文从四个方面总结了张谷若的翻译实践:异化和归化策略的灵活并用;方言对译;采用注释;四字格和叠词的使用。在阐述翻译思想的同时,探析其意义及给从译者带来的启示。在总结翻译实践的同时,分析其可能存在的局限性。 论文最后以张谷若翻译思想与翻译实践之间的关系为出发点,以地道为重点,从地道的词义出发阐释了张谷若在做人与从译两个维度上的地道,并从中获得启示:译者应该培养各方面的修养;不断探索译事规律;重视译本的选择。 本研究的目的旨在唤醒译界对张谷若研究的关注,弥补译界对张谷若研究的不足,提取张谷若翻译思想与实践的精华,指出其翻译实践中存在的局限性,为当今译者提供一定的指导作用。
【关键词】:翻译家 张谷若 翻译思想 翻译实践 地道
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;K825.5
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 第1章 引言10-14
  • 1.1 本研究的目的和意义10-11
  • 1.2 本课题国内外研究现状评述11-12
  • 1.3 本论文主要内容和创新点12-13
  • 1.4 本文的篇章结构13-14
  • 第2章 张谷若生平及其翻译14-18
  • 2.1 张谷若翻译生平14-17
  • 2.1.1 青年张谷若——学贯中西,横竖皆精14-15
  • 2.1.2 译者张谷若——教研结合,精益求精15-17
  • 2.2 张谷若在翻译界的地位和贡献17-18
  • 第3章 张谷若的翻译思想18-32
  • 3.1 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”18-22
  • 3.1.1 解析张谷若眼中的翻译之“科学”与“艺术”19-20
  • 3.1.2 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”之启示20-22
  • 3.2 “地道的原文,地道的译文”22-25
  • 3.2.1 翻译的标准问题22-24
  • 3.2.2 “地道”既是翻译的原则,也是翻译的标准24-25
  • 3.3 翻译与研究相结合25-29
  • 3.3.1 张谷若的翻译与研究之体现26-27
  • 3.3.2 翻译与研究相结合的意义27-29
  • 3.4 重视译文读者29-32
  • 3.4.1 读者反应论与重视译文读者29-30
  • 3.4.2 重视译文读者的意义30-32
  • 第4章 张谷若的翻译实践32-48
  • 4.1 异化和归化策略的灵活并用32-36
  • 4.1.1 张谷若翻译实践中异归并用之体现33-35
  • 4.1.2 异归并用给译者的启示35-36
  • 4.2 方言对译36-41
  • 4.2.1 张谷若翻译实践中方言对译之体现37-40
  • 4.2.2 张译方言对译之局限性40-41
  • 4.3 采用注释41-44
  • 4.3.1 张谷若翻译实践中注释之体现42-43
  • 4.3.2 张之注释给译者的启示43-44
  • 4.4 四字格和叠词的使用44-48
  • 4.4.1 张译中四字格和叠词的使用45-46
  • 4.4.2 张译四字格和叠词的使用之局限性46-48
  • 第5章 张谷若翻译思想与实践的结合点——“地道”48-52
  • 5.1 张谷若翻译思想与翻译实践的关系48
  • 5.2 张谷若的“地道”48-50
  • 5.2.1 “地道”概念细究48-49
  • 5.2.2 “地道”地为人;“地道”地从译49-50
  • 5.3 张之“地道”给译者的启示50-52
  • 第6章 结语52-54
  • 参考文献54-56
  • 致谢56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期

2 谭载喜;试论翻译学[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年03期

3 许崇信;文化交流与翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年01期

4 杨自俭;对译学建设中几个问题的新认识[J];中国翻译;2000年05期

5 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期

6 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

7 郑海凌;翻译标准新说:和谐说[J];中国翻译;1999年04期

8 金文俊;;简析《苔丝》中译本的语言特色[J];扬州师院学报(社会科学版);1988年02期


  本文关键词:张谷若翻译思想与实践研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:269543

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/269543.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e71f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com