张谷若翻译思想与实践研究
发布时间:2017-03-27 00:01
本文关键词:张谷若翻译思想与实践研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译家张谷若对英国古典文学的翻译做出了巨大的贡献。他集翻译家与教育家于一身,,将翻译与研究相结合,尤其以哈代的研究著称于世,被称为“哈代专家”。 由于张谷若认为“托之空言,不如见之实行”,不大发表关于翻译方面的理论文章。也正是因为这个原因其翻译思想未受到足够重视,国内翻译界对张谷若作为翻译家的研究还处于起步阶段。笔者在收集资料,总结前人研究成果的基础上,从译者的生平在翻译界的地位和贡献翻译思想翻译实践以及其独树一帜的“地道”等多方面入手对张谷若展开全面研究。 张谷若的翻译思想和翻译实践及张之“地道”是本研究的重点。 论文从四个方面总结了张谷若的翻译思想:“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”;“地道的原文,地道的译文”;翻译与研究相结合;重视译文读者。同样,论文从四个方面总结了张谷若的翻译实践:异化和归化策略的灵活并用;方言对译;采用注释;四字格和叠词的使用。在阐述翻译思想的同时,探析其意义及给从译者带来的启示。在总结翻译实践的同时,分析其可能存在的局限性。 论文最后以张谷若翻译思想与翻译实践之间的关系为出发点,以地道为重点,从地道的词义出发阐释了张谷若在做人与从译两个维度上的地道,并从中获得启示:译者应该培养各方面的修养;不断探索译事规律;重视译本的选择。 本研究的目的旨在唤醒译界对张谷若研究的关注,弥补译界对张谷若研究的不足,提取张谷若翻译思想与实践的精华,指出其翻译实践中存在的局限性,为当今译者提供一定的指导作用。
【关键词】:翻译家 张谷若 翻译思想 翻译实践 地道
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;K825.5
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 第1章 引言10-14
- 1.1 本研究的目的和意义10-11
- 1.2 本课题国内外研究现状评述11-12
- 1.3 本论文主要内容和创新点12-13
- 1.4 本文的篇章结构13-14
- 第2章 张谷若生平及其翻译14-18
- 2.1 张谷若翻译生平14-17
- 2.1.1 青年张谷若——学贯中西,横竖皆精14-15
- 2.1.2 译者张谷若——教研结合,精益求精15-17
- 2.2 张谷若在翻译界的地位和贡献17-18
- 第3章 张谷若的翻译思想18-32
- 3.1 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”18-22
- 3.1.1 解析张谷若眼中的翻译之“科学”与“艺术”19-20
- 3.1.2 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”之启示20-22
- 3.2 “地道的原文,地道的译文”22-25
- 3.2.1 翻译的标准问题22-24
- 3.2.2 “地道”既是翻译的原则,也是翻译的标准24-25
- 3.3 翻译与研究相结合25-29
- 3.3.1 张谷若的翻译与研究之体现26-27
- 3.3.2 翻译与研究相结合的意义27-29
- 3.4 重视译文读者29-32
- 3.4.1 读者反应论与重视译文读者29-30
- 3.4.2 重视译文读者的意义30-32
- 第4章 张谷若的翻译实践32-48
- 4.1 异化和归化策略的灵活并用32-36
- 4.1.1 张谷若翻译实践中异归并用之体现33-35
- 4.1.2 异归并用给译者的启示35-36
- 4.2 方言对译36-41
- 4.2.1 张谷若翻译实践中方言对译之体现37-40
- 4.2.2 张译方言对译之局限性40-41
- 4.3 采用注释41-44
- 4.3.1 张谷若翻译实践中注释之体现42-43
- 4.3.2 张之注释给译者的启示43-44
- 4.4 四字格和叠词的使用44-48
- 4.4.1 张译中四字格和叠词的使用45-46
- 4.4.2 张译四字格和叠词的使用之局限性46-48
- 第5章 张谷若翻译思想与实践的结合点——“地道”48-52
- 5.1 张谷若翻译思想与翻译实践的关系48
- 5.2 张谷若的“地道”48-50
- 5.2.1 “地道”概念细究48-49
- 5.2.2 “地道”地为人;“地道”地从译49-50
- 5.3 张之“地道”给译者的启示50-52
- 第6章 结语52-54
- 参考文献54-56
- 致谢56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
2 谭载喜;试论翻译学[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年03期
3 许崇信;文化交流与翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年01期
4 杨自俭;对译学建设中几个问题的新认识[J];中国翻译;2000年05期
5 辜正坤;当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J];中国翻译;2001年01期
6 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
7 郑海凌;翻译标准新说:和谐说[J];中国翻译;1999年04期
8 金文俊;;简析《苔丝》中译本的语言特色[J];扬州师院学报(社会科学版);1988年02期
本文关键词:张谷若翻译思想与实践研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:269543
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/rwzj/269543.html