当前位置:主页 > 社科论文 > 社会保障论文 >

《外国人与日本的法律》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-12-24 23:14
  近年来,在日务工的外国籍劳工人数不断增加,且其中华人占比较大。对于在日本工作生活及有意愿未来到日本工作生活的华人来说,了解和掌握日本的法律法规,懂得如何保护自身合法权益已成为当务之急。另一方面,我国经济科技快速发展,越来越多的外国人来我国工作和生活。因此在外国人权利和义务方面,日本相关法律中的亮点对我国法律的完善具有参考价值。因此,笔者选择了《外国人与日本的法律》(外国人と法)一书中部分内容进行翻译。此文本以信息型功能为主,文体方面属于论述文体,用词严谨,语言简洁平实,逻辑性强,衔接性和连贯性特征尤为突出。然而,笔者在初次翻译时译文生涩、语言和逻辑方面缺乏连贯性。围绕这一问题的解决,该实践报告共分为五大部分,第一章介绍所选文本《外国人与日本的法律》的目的和意义;第二章介绍本次翻译实践的主要内容和过程;第三章是文本分析和译前准备;第四章案例分析运用奈达的“功能对等”和语篇衔接与连贯理论,从语法连贯、语义连贯、语用连贯三方面具体分析如何重现原文的连贯效果;第五章对整个翻译实践活动进行总结并反思其中存在的不足。经过分析,笔者认为翻译论述文时应更注重功能上的对等,语法上可改变原文的衔接方式,语... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践内容介绍
    2.2 翻译实践进度安排
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 目标文本的语言定位
        3.1.2 翻译理论和策略的选择
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 语法连贯的重构
        4.1.1 指称
        4.1.2 省略
        4.1.3 连接
    4.2 语义连贯的重构
        4.2.1 词际连贯
        4.2.2 句际连贯
    4.3 语用连贯的重构
第5章 结语
    5.1 归纳与总结
    5.2 翻译实践中的认识
    5.3 问题与不足
参考文献
附录一 原文/译文对译
附录二 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律文本英译翻译方法研究——以《中华人民共和国监察法》英译本为例[J]. 王立欣,顾倍嘉.  海外英语. 2018(15)
[2]语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究[J]. 李晋.  当代外语研究. 2017(06)
[3]浅析日语指示代词[J]. 曲英娟.  吉林省教育学院学报(上旬). 2014(04)
[4]英语形合汉语意合与汉英翻译策略[J]. 吴金凤.  常州信息职业技术学院学报. 2012(03)
[5]日语中的省略表达[J]. 赵蕤.  西南民族大学学报(人文社会科学版). 2011(S2)
[6]语篇连贯性研究综述[J]. 殷习芳,刘明东.  湖南第一师范学报. 2006(03)
[7]彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J]. 陈婧.  常州工学院学报. 2004(05)
[8]英汉衔接手段的比较与翻译[J]. 陈淑萍.  郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2003(02)
[9]现代日语语篇的衔接与连贯[J]. 胡俊.  日语学习与研究. 2001(01)
[10]奈达和他的翻译理论[J]. 谭载喜.  外国语(上海外国语学院学报). 1989(05)



本文编号:3551368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/3551368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef13e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com