当前位置:主页 > 社科论文 > 社会学论文 >

从句子层面提升学术论文译文连贯性的难点及策略——以《社会流动背景下的性别收入差距》图书英译项目为例

发布时间:2023-11-27 19:00
  在中国学术国际化的过程中,学术论文的英译起到了十分关键的作用,质量高的译文有助于学术论文在国际的传播。译文的质量主要由连贯性体现。一篇逻辑严密、脉络连贯的译文会方便读者充分理解原文信息。与注重形式逻辑的英语不同,汉语中有大量的流水句和长难单句,由于其意合的特点,很多流水句的逻辑衔接关系并不明显,有的长难单句也没有明确表现重点表述对象,因此很多缺少连贯意识的译者在对这两种句式进行处理的时候受原文牵引严重,译文的结构与原文的结构并无二致,而很多时候以这种策略处理过的译文逻辑关系不明确,表述重点也不清晰,严重影响了语篇的连贯性。本文以《社会流动背景下的性别收入差距》图书翻译项目为分析案例,探讨了为流水句和长难单句增加逻辑关系、突出表述重点的翻译策略,建议译者在翻译汉语学术论文时具备连贯意识,把握语篇脉络和信息逻辑,根据情况使用增加连词、删除冗余信息、表述重点挪移、合并相关信息、拆句等策略对原文的信息进行调整,体现出逻辑性,加强语篇的连贯性。综合而言,本文以学术论文中流水句和长难单句处理策略为出发点来提高学术论文英译本中的语篇连贯性,以期为翻译相同或相似文本的译者提供参考和借鉴。

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 项目概况与文本特点
    一、项目概况与问题来源
    二、学术论文文本特点
第二章 学术论文英译实现连贯性的难点
    一、隐藏逻辑关系难以识别
    二、冗余信息影响重点突出
    三、新旧信息位置与英文表达习惯不符
    四、句式成分复杂繁多
    五、关联信息之间的关系不明确
第三章 提高学术论文语篇连贯性的策略
    一、增加连词
    二、删除原文冗余
    三、表述重点挪移
    四、拆句
    五、合并关联信息
结语
参考文献
附录 《社会流动背景下的性别收入差距》中英文对照(节选)



本文编号:3868387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shgj/3868387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53e05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com