目的论视角下的外事口译英译研究
发布时间:2017-10-16 18:11
本文关键词:目的论视角下的外事口译英译研究
【摘要】:随着政治、经济与文化的全球一体化,国际间交往日益频繁。中国的国际影响力正在逐步提高,其外事交往也进入了空前的繁荣阶段,因此外事口译日渐重要。由于外事口译涉及外事交往的方方面面,因此译员必须熟练掌握外事口译的方法和技巧,从而保证双方人员交流顺畅,保障国家利益,维护国家尊严和形象。也正因为如此,对于外事口译的英译研究十分必要。2014年,笔者为湖北省“柳岸春城2014世界篮球明星赛”进行了为期三天的外事口译工作。为准备此次外事口译,笔者研究了2014年“李克强在第八届夏季达沃斯论坛上的致辞”及“习近平在印度世界事务委员会的演讲”,并且对于部分段落进行了口译练习,本文所要进行的研究即是建立在这些口译实战练习基础之上。本研究以德国的功能主义目的论为视角,结合笔者的口译实战练习,介绍了译前准备、翻译过程、译后工作;并结合目的论这一理论基础,提出了具体的外事口译英译方法,以期为事外事口译提供一些有益的借鉴。
【关键词】:外事口译 目的论 英译方法
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 1 任务描述10-12
- 1.1 研究意义10
- 1.2 研究背景10-11
- 1.3 任务简述11
- 1.4 论文结构11-12
- 2 任务过程12-15
- 2.1 译前准备12-13
- 2.1.1 了解外事口译的概况12
- 2.1.2 了解外事口译英译的要求12-13
- 2.2 翻译过程13-14
- 2.3 译后工作14-15
- 3 理论基础:目的论15-17
- 3.1 目的论概述15
- 3.2 目的论主要思想15
- 3.3 目的论的三个准则15-16
- 3.3.1 目的准则15
- 3.3.2 连贯准则15
- 3.3.3 忠实准则15-16
- 3.4 目的论对于外事口译的指导作用16-17
- 4 目的论视角下外事¨译英译的方法17-28
- 4.1 直译17-18
- 4.2 意译18-22
- 4.3 增译22-24
- 4.4 省译24-25
- 4.5 转换25-28
- 4.5.1 肯定-否定转换25-26
- 4.5.2 主动-被动转换26-28
- 5 总结28-29
- 参考文献29-30
- 附件30-62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 徐志凡;;外事口译特点及其应对策略[J];大学英语(学术版);2010年02期
2 于芳;;目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨[J];华东交通大学学报;2008年02期
3 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
4 姚克勤;;英语政治新闻中模糊限制语的词汇特征及其作用[J];技术与创新管理;2010年02期
5 陈慧华;;简论中外记者招待会口译技巧[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年04期
6 涂和平;外事翻译的政治性和时代性[J];上海翻译;2005年03期
,本文编号:1044140
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shishidongtai/1044140.html