当前位置:主页 > 社科论文 > 人才学论文 >

从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本

发布时间:2018-01-15 13:45

  本文关键词:从德国功能派翻译理论角度评析《习近平谈治国理政》英译本 出处:《北京外国语大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《习近平谈治国理政》 功能主义翻译理论 文本分析 翻译策略


【摘要】:作为世界上最大的发展中国家,中国的政治和政策正越来越受到世界的关注。政治文本的翻译质量不仅决定着中国政治外宣的效果,还在很大程度上影响国家的形象,因此政治文本的翻译十分重要。《习近平谈治国理政》和《习近平谈治国理政》英译本是自习近平担任中共中央总书记以后出版的第一本有关其有关思想的书籍和译本。《习近平谈治国理政》从一个全新的视角展示了中国政治和政策的最新发展。这本书的翻译集合了中国中央文献研究室和中国外文局的优秀翻译者,历经长时间反复修改最终定稿。对这本书的研究将为将来政治文本的翻译提供有益指导。 功能主义翻译理论是西方翻译理论中一个非常具有代表性的流派,自上个世纪七十年代在德国兴起,从语言的功能入手区分语言所构建的文本功能和文本类型。在功能主义理论中,最著名的、影响力最大的理论是凯瑟琳娜·莱斯的文本类型和翻译批评理论、汉斯·弗米尔的目的论、贾斯塔·霍茨一曼特瑞的翻译行为理论以及克里斯蒂娜·诺德的翻译文本分析和功能加忠诚理论。本文从莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论和诺德的文本分析理论入手,对《习近平谈治国理政》的原文进行分析,并提出总体翻译策略;然后从词汇、句法、语篇和文化层面对原文中具有代表性的词句的翻译进行解析和点评。本书译本符合功能派翻译理论的原则,准确传达了原文的信息,同时最大程度地兼顾了原文的形式、结构和文化特点,照顾到了目标读者的需求。本文用功能派理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导政治文本翻译实践的可行性。
[Abstract]:As the largest developing country in the world, China's politics and policies are attracting more and more attention from the world. The translation quality of political texts not only determines the effect of Chinese political publicity. It also affects the image of the country to a large extent. Therefore, the translation of political texts is very important. The English translation of Xi Jinping on governing the country and Xi Jinping on governing the country is the first book on his thoughts published since Xi Jinping served as general secretary of the CPC Central Committee. Xi Jinping on Governance and Politics shows the latest development of Chinese politics and policy from a new perspective. The translation of this book brings together excellent translators from the Chinese Central Literature Research Office and the Foreign language Bureau of China. The study of the book will provide useful guidance for the translation of political texts in the future. Functionalist translation theory is a very representative school in western translation theory, which rose in Germany in -30s. In the functionalist theory, the most famous and most influential theory is Catherine Rice's text type and translation criticism theory. Hans Vermeer's Skopos Theory, Jasta Hortzmann's Theory of Translation behavior and Christina Nord's Theory of Translation text Analysis and function and loyalty. Based on Vermeer's Skopos Theory and Nord's text Analysis Theory, this paper analyzes the original text of Xi Jinping on governing the country, and puts forward the overall translation strategy. Then we analyze and comment on the translation of the representative words and sentences from the lexical, syntactic, textual and cultural levels. The translation of this book conforms to the principles of functional translation theory and accurately conveys the information of the original text. At the same time, it takes into account the form, structure and cultural characteristics of the source text to the greatest extent, and takes account of the needs of the target readers. It also proves the feasibility of this theory in guiding the practice of political text translation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 张佳琛;;政治文本翻译的跨文化语用学视角分析[J];长沙大学学报;2014年04期

2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

3 胡芳毅;;操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J];中国科技翻译;2014年02期

4 杨大亮;赵祥云;;政治文本翻译探析[J];上海翻译;2012年01期

5 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期

6 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期

7 张南峰;走出死胡同 建立翻译学[J];中国翻译;1995年04期

8 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

9 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1428628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/shishidongtai/1428628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46046***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com