鲁布鲁克出使蒙古的翻译问题研究
发布时间:2018-03-23 01:21
本文选题:鲁布鲁克使团 切入点:译员 出处:《国际汉学》2017年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:虽然不少中西学者对鲁布鲁克使团访华做过研究,但其关注点多集中于使团对早期中西方交流的文化与历史意义。使团访华过程中一个经常被忽视的重要因素是译员在早期东西方交往中所扮演的角色。本文据《鲁布鲁克东行纪》中涉及译者的相关记录,梳理了在早期跨文化沟通中由于翻译问题而导致的重重困难。同时本文还通过比较两个背景不同、水平不同的译者表现及所导致之沟通效果差异,试图指出合格的译者应具备的基本条件无论在古今中外都是相似的。
[Abstract]:Although many Chinese and Western scholars have done research on Rubrooke's visit to China, However, most of its concerns focus on the cultural and historical significance of the mission to the early exchanges between China and the West. An important factor often neglected during the mission's visit to China is the role played by interpreters in the early exchanges between the East and the West. The relevant records of translators in Lu Bruke East. This paper combs the difficulties caused by translation problems in the early cross-cultural communication. At the same time, by comparing the two different backgrounds, different levels of translator performance and the resulting communication effects are also compared. This paper tries to point out that the basic conditions of qualified translators are similar at all times and at all times.
【作者单位】: 北京外国语大学高级翻译学院;
【分类号】:D829;H085.4;K247
,
本文编号:1651271
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/waijiao/1651271.html