中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
本文关键词:中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
~
一
学术视点 l
中西文化差异与英美文学作英汉翻译研究 ◎韩莉 (南华工商学院国际经济与贸易系,广东广州 5 1 0 5 0 7 ) 中西方在文化领域因为地区差别、区域不同、风俗习惯等方面因素的影响,具有较大的中西文化差异。在从事英美文学英汉翻译的实践过程中,笔者认为中西文化差异对于英美文学作品的英汉翻译具有重要的作用,已经成为影响翻译质量高低的重要因 素。因此,在英美文学作品翻译中要更加关注和比较中西文化之间的差异性,深入研究西方文化对于英美文学作品的感染力和渗透性,从更高层面和更深层次把握中西文化的差异,本着归化异化相结合等重要原则,积极采取多元化的英汉翻译策略,确保英美文学作品的英汉翻译质量和水平进一步提升。 语言是人类思想交流、文化沟通等的重要载体。 语言是民族、国家和地区之间在各自的经济、社会、 物质、文化、生态、信仰等各方面的客观反映。各种领域的差异和不同,反映在文化上的不同就表现为语言和文化差异。汉语、英语是两个完全不同的语种, 历史背景、地理位置、思维方式、思想差异等都直接对语言产生了很大的影响,这就决定了负责翻译工作的翻译者,必须充分考虑中西方文化鲜明的个性 和差异。 一
口
HH
确、恰到好处地翻译出原来语言所要准确表达的意思。二是社会信息方面的问题。由群体、社会、阶层、 结构、法律、政治、习俗、历史、教育等要素构成的社会,所包含的这些社会信息都会对翻译造成一定的影响。举例说明,作为圣诞节时做的一道大餐——火鸡,当地人们都非常熟悉,可是一位记者报道翻译的时候,则把这道著名的“ T u r k e y D i n n e r”——火鸡。翻译成了“土耳其的午餐”,不只是翻译得不够准确,甚至还会因为翻译得不恰当造成笑话。如果对当地的民俗习惯熟悉掌握、非常了解,对当地的社会信息充分学习,相信可以较好地避免这类翻译问题的出现。 三是抽象信息方面的问题。包括宗教、信仰、世界观、 价值观、民间约定俗成、思维、理念、艺术等因素在内的各种抽象信息,也对翻译的准确性和合理性起着非常重要的影响作用。举例说明,“画蛇添足”准确的英文翻
译是“ g i l d t h e L i l y”,好多中国的学生在翻译的时候往往会翻译成“锦上添花”等完全是反面意思的语言。可见只有真正学习、认真了解所要翻译语言的国家的~些抽象信息内容,才会在涉及思想理念、思
维模式等方面的翻译问题上不出差错。四是语言信息
、
中西方文化差异与英美文学作品英汉翻译的理论表现形式
在英语的学习过程中,翻译是学习的一个重要内容和环节。通过大量的翻译学习,可以使学习者更全面地看到两种不同语言各自的特点、语言之间存在的差异、语言之间文化的共通之处等。加强外语的学习,可以促进对母语的学习和理解,可以实现语言之间联系的学习效果。比如,在提起佛教的时候,我们会很快想到古印度——佛教的起源和盛行之地。 在实际的翻译学习中,常常会遇到以下四个方面的问题:一是技术信息方面的问题。包括生产、环境、交换、技术产品、分配等环节在内的技术信息问题,是产生文化之间差异主要的现实物质原因。物质经济社会的快速发展,使经济社会和文化发展呈现出繁荣的景象,同时也为文化的发展繁荣提供坚实的物质基础和发展根基。所以,不同的物质社会发展水平,建立在其基础之上的文化表达方式就有所不同。 这种情况和背景之下,需要把一个句子或一个事情的描述进行语言种类切换时,就应该事先做到了解所需要翻译的句子或事情本身的文化内涵和具体意义。举例说明,以放牧为主要生产生活方式的哈萨克民族,聚集生活在我国的新疆等地区,在他们的日常生活中马、羊等起了非常大的作用。如果对语言所处的文化背景和生活环境并不了解,那么就不可能准
方面的问题。包括语言的语法、语音、语义、句式、结构等因素在内的语言内容,也是在翻译过程中不可小觑的环节。往往会出现在一种语言环节和文化背景中被高度关注和注意,而到了另外一种语言环境中却被忽视甚至忽略的矛盾现象。所以准确地把握语言信息所带来的不同,也将对准确的翻译起到很好的辅助作用。
二、中西方文化差异与英美文学作品英汉翻译的具体影响因素 对于英汉翻译来说,特别是英美文学作品翻译来说,更多的不仅仅是把一种语言翻译成另外一种语言,从本质上来说更是文化
过渡的现象。文学作品的翻译也是文化现象的反映,是一个对立统一的现象。因为,要想准确把握和表达出一篇外语文学作品的真实和原始的意思,,为读者努力营造身临其境的感觉,这也是文学作品英汉翻译的目标要求。通常认为,文学作品特别是小说类文学作品被视为最能较好反映和表达当时当地的社会背景和环境的文学作品形式,这其中的文化背景必然要充分体现出来。在英汉翻译的过程中,要特别关注文化语境下的社会背景,目标翻译的文学作品翻译工作需要置于社会文化背景之下,并将翻译者作为中西方文化交流沟通的桥梁和纽带。翻译工作者本身要从源语境的角度来审视和欣赏文学作品,并且做到理解和掌握原作品的核心思想和精髓。围绕翻译语的文化特征和 1 5 5
本文关键词:中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:105529
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xifanglishiwenhua/105529.html