2012总目录 南京廖华
本文关键词:西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会,由笔耕文化传播整理发布。
第一期
1 卷首语 1
2 翻译研究之用及其可能的出路 许钧; 5-12+122
3 新时代语境期待中国翻译研究的新突破 谢天振; 13-15
4 本刊稿约 15
5 翻译与跨文化交际策略 孙艺风; 16-23+122
6 产业化视域下的翻译硕士培养模式 杨朝军; 24-28
7 高校MTI翻译与本地化课程教学实践 崔启亮; 29-34+122
8 基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例 杨晓华; 35-39
9 早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象 屈文生; 40-46+122
10 中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业 刘敬国;项东; 47-50
11 文学翻译研究新视角——王东风《连贯与翻译》述评 彭秀林; 51-53
12 一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》 张莹; 54-56 13 中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录 李文静; 57-60
14 对一些常用英汉词语对译用法的辨析 陈明明; 61-63
15 “国民财富”不可改作“国家财富”——就《国富论》译名与谢祖钧先生商榷 包振宇;曹斌; 64-66
16 2011年企业语言服务人才需求分析及启示 王传英; 67-70
17 出版翻译中的项目管理 徐彬;郭红梅; 71-75
18 翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记 吴志杰; 76-77 19 英汉翻译实践中的词义误区 蔡力坚; 78-82
20 《中国名园》英译策略探讨 李梅; 83-86
21 党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查 唐义均; 87-91
22 中美网站企业概况的文本对比与外宣英译 卢小军; 92-97
23 入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写 王爱琴; 98-102 24 翻译还是重命名——语用翻译中的主体性 何自然;李捷; 103-106
25 电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译 詹成;索若楠; 107-110
26 《中国翻译》订阅、邮购信息 110
27 中国法律体系用语选译 121
28 本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例 123
29 信息广角 124-125
30 It's Time to Rethink ‘Temporary' 126-128
31 语言与社会身份 128
第二期
[1]. 南京信息工程大学语言文化学院[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:3.
[2]穆雷. 也论翻译研究之用[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:5-11.
[3]高乾,钟守满. 本雅明翻译思想的寓言视角解读[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:12-17+128.
[4]朱纯深. 一“名”之立:读/译散文《读画》——The Reading of a Painting[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:18-26+128.
[5]何三宁. 再探翻译质量评估参数[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:27-31.
[6]贺爱军,王文斌. 浙籍译家群的生发及其缘由索隐[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:38-42.
[7]张政,张少哲. 真项目 真实践 真环境 真体验——基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:43-46.
[8]王建华. 语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:47-51.
[9]徐莉娜. 从译者失语看翻译教学的缺失环节[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:52-59+128.
[10]黄焰结. 接受与影响:《翻译论集》经典之路考察[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:59-64.
[11]曾文雄. 当代翻译研究的界面前瞻——《翻译研究批评性读本》述评[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:65-68.
[12]宋志平,孟凡君,刘爱华. 总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:69-72.
[13]. 本刊稿约[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:72.
[14]王惠,雷艳妮. 翻译风险识别[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:73-77.
[15]张文,沈小燕. 国际大学翻译学院联合会主席Hannelore Lee-Jahnke教授访谈[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:78-81.
[16]陈来元. 我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:82-85.
[17]臧夏雨. 从翻译伦理视角论译者有意识的“不忠”——以电影《叶问Ⅰ》和《翻译风波》为例[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:95-97.
[18]蒋骁华. 翻译中的西方主义──以18─19世纪中国的政治、外交文献翻译为例[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:32-37+128.
[19]章学清. 我同许渊冲在译杜问题上的两次论战[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:86-91.
[20]方梦之. 翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:92-94.
[1]. 南京信息工程大学语言文化学院[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:3.
[2]张保红,刘士聪. 文学翻译中绘画因子的借用[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:98-103.
[3]穆雷. 也论翻译研究之用[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:5-11.
[4]高乾,钟守满. 本雅明翻译思想的寓言视角解读[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:12-17+128.
[5]朱纯深. 一“名”之立:读/译散文《读画》——The Reading of a Painting[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:18-26+128.
[6]何三宁. 再探翻译质量评估参数[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:27-31.
[7]贺爱军,王文斌. 浙籍译家群的生发及其缘由索隐[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:38-42.
[8]张政,张少哲. 真项目 真实践 真环境 真体验——基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:43-46.
[9]王建华. 语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:47-51.
[10]徐莉娜. 从译者失语看翻译教学的缺失环节[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:52-59+128.
[11]黄焰结. 接受与影响:《翻译论集》经典之路考察[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:59-64.
[12]曾文雄. 当代翻译研究的界面前瞻——《翻译研究批评性读本》述评[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:65-68.
[13]宋志平,孟凡君,刘爱华. 总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:69-72.
[14]. 本刊稿约[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:72.
[15]王惠,雷艳妮. 翻译风险识别[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:73-77.
[16]张文,沈小燕. 国际大学翻译学院联合会主席Hannelore Lee-Jahnke教授访谈[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:78-81.
[17]陈来元. 我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:82-85.
[18]臧夏雨. 从翻译伦理视角论译者有意识的“不忠”——以电影《叶问Ⅰ》和《翻译风波》为例[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:95-97.
[19]石春让,王江超. 西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会
[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:104-107.
[20]. 通知[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:107.
[21]林巍. 比较文化视阈下的语境斟酌[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:122-125.
[22]. 行业信息[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:127.
[23]. 书讯快递[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:127.
[24]. 第二届全国口译大赛(英语)公报[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:129.
[25]. 中国译协《中国翻译》编辑部、江苏人文环境艺术设计研究院 第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛二号公报[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:129.
[26]蒋骁华. 翻译中的西方主义──以18─19世纪中国的政治、外交文献翻译为例[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:32-37+128.
[27]章学清. 我同许渊冲在译杜问题上的两次论战[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:86-91.
[28]方梦之. 翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:92-94.
[29]田传茂. 略议“同比”与“环比”的翻译[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:108-112.
[30]郭辉. “加法”技巧在中国文化内容编译中的运用[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:113-115.
[31]休·哈贝尔,刘士聪. 午后的幼虫[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:116-118.
[32]刘士聪. 翻译细节[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:118-119.
[33]林巍. 典籍中的“天”意[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:120-121.
[34]. 文化体制改革词语选译[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:126.
[35]. 《中国翻译》订阅、邮购信息[J]. 中国翻译,2012,v.33;No.21202:91.
第三期
1 民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用 王宁; 5-12+128
2 口译研究的跨学科探索:困惑与出路 张威; 13-19+128
3 道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较 李德超;唐芳; 20-25
4 晚清时期关于翻译政策的讨论 黄立波;朱志瑜; 26-33+128
5 十七、十八世纪“四书”在欧洲的译介与出版 罗莹; 34-41
6 《口译认知研究》述评——兼谈博士论文的研究与写作 李光泽; 42-45
7 翻译学:一个认知诗学的视角——《翻译学批判性导论》评介 侯林平; 46-48
8 文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录 高方;毕飞宇; 49-53 9 办好翻译专业学位教育,服务国家发展需求——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会纪实报道 平洪; 54-56
10 信息化时代背景下的翻译技术教学实践 王华树; 57-62
11 技以载道,道器并举——对地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的思考 朱玉彬; 63-65
12 厘清认识,接轨产业——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感 陈文安; 66-68
13 现代信息技术与翻译教师信息技术素养 田艳; 69-70
14 2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势 韦忠和; 71-74
15 译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读 王东风;李宁; 75-82+128
16 报刊新词典型误译现象透视 余秋平; 83-86
17 也谈“Cabbages and Kings”的汉译 张顺生; 87-88
18 如何做好联合国的笔译工作 蔡力坚; 89-93
19 试论戏剧翻译的特色 张香筠; 94-97
20 中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例 吴赟; 98-102 21 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例 王雪明;杨子; 103-108
22 全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起 张慧琴;徐珺; 109-112
23 翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 万兆元; 113-116
24 2012年“政府工作报告”用语选译 126
第四期
本文关键词:西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:212142
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xifanglishiwenhua/212142.html