《史记》英译本中法律术语的翻译补偿研究
本文关键词:《史记》英译本中法律术语的翻译补偿研究,由笔耕文化传播整理发布。
《大连理工大学》 2014年
《史记》英译本中法律术语的翻译补偿研究
袁航
【摘要】:翻译不仅仅是两种不同语言之间的转化,也是两种不同文化之间的交流。但由于不同语言结构、不同文化背景之间的差异,翻译中损失是不可避免的。翻译损失是指翻译过程中信息、文化因素、意义、语用功能、审美形式及其功能的丧失。所以,为了最大限度地弥补损失,译者会采取不同的、恰当的补偿手段。 《史记》是一部中国古典著作,蕴含着深厚的文化内涵。《史记》的英译推动了中国文化的对外传播。在翻译《史记》的过程中,文化术语的翻译常常带来一定的困难,因此,译本的翻译质量往往取决于文化术语翻译的成败。 本文根据《中国古代法学词典》和《中国古代生活词典》的分类方式将《史记》中的法律术语分为五类,即法律条令、犯罪刑罚、司法审判、相关称谓以及监狱术语。然后在在翻译补偿理论的框架下,分析了两位英译者华兹生和倪豪士在英译《史记》法律术语时,如何运用补偿手段来弥补翻译损失。最后得出,译者通常采用注释、具体化、概略化、意译、增译等补偿策略来弥补意义损失和文化损失,其中最常使用的策略是意译;翻译补偿在翻译研究和翻译实践方面具有重要的作用。
【关键词】:
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:K204.2;H315.9
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 江丹;论法律术语的特征及翻译原则[J];国际关系学院学报;2005年03期
2 熊德米;罗丹;;女性主义关照下的法律古文翻译——以《吕刑》英译本为例[J];英语研究;2010年02期
3 曹颖;秦琴;;莫言小说《丰乳肥臀》英译中的翻译补偿类型研究[J];牡丹江大学学报;2013年07期
4 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期
5 刘迎春;王海燕;;论“译名同一律”原则在中国古代法律英译中的应用——兼评约翰逊《唐律》英译本[J];外语与外语教学;2008年12期
6 宋雷;;法律词语空缺及翻译对策[J];西南民族大学学报(人文社科版);2006年01期
7 王恩冕;;翻译补偿法初探[J];中国翻译;1988年02期
8 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期
9 孙迎春;损失、补偿与“雅”字[J];中国翻译;1996年03期
10 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
2 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 于银磊;;法律英语的语言特点及翻译[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年02期
2 陈炯,钱长源;中国古代法律词汇形成、发展和演变述论[J];安徽大学学报;2003年05期
3 崔军民;;中国近代法律新词对古语词的改造[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年01期
4 陈宏;;法律英语的语言特征及其翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年05期
5 常红萍;张磊;王亚军;;明清江南地区农村牙行组织的社会学分析[J];安徽农业科学;2007年35期
6 彭娟;贾德江;;从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
7 袁娅娅;李紫微;;公司章程的英语词汇修辞特征及其翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年05期
8 顾帜;;浅析《长干行》庞德英译中的翻译补偿手段[J];安徽文学(下半月);2008年04期
9 季传峰;;论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段[J];安徽文学(下半月);2008年09期
10 王榕;;论法律术语的特征[J];安徽文学(下半月);2008年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李德恩;;法律术语的衍变及应用[A];边缘法学论坛[C];2005年
2 谢潇;;从宪法看立法语言的特点[A];边缘法学论坛[C];2005年
3 谢宏滨;;论法律语言的社会学属性[A];边缘法学论坛[C];2005年
4 刘国生;;法律语言的特点与理解[A];第二届全国边缘法学研讨会论文集[C];2007年
5 周静敏;;活跃在法律实践领域的话语分析[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 蒋媛;;英汉法律术语的误译及应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 冯袁冰;;当前地方立法技术存在的问题及几点建议[A];当代法学论坛(二○○九年第3辑)[C];2009年
8 邓联繁;;论宪法规定公民权利宜用禁止性规则[A];2006年湖南社科联学科前沿问题研究论坛论文集[C];2006年
9 邹玉华;;语言证据的种类及其语义鉴定问题[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2007年
10 信娜;;术语翻译信息补偿论[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张纯辉;司法判决书可接受性的修辞研究[D];上海外国语大学;2010年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 冯炜;《唐律疏议》问答体疏证研究[D];吉林大学;2011年
5 赵久湘;秦汉简牍法律用语研究[D];西南大学;2011年
6 于家富;清乾隆朝强化“国语”法律保护问题研究[D];中央民族大学;2011年
7 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
8 叶宁;警察讯问话语[D];浙江大学;2010年
9 陈光;我国区域立法协调机制研究[D];山东大学;2011年
10 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
2 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 徐凌;法庭辩论的会话分析[D];上海外国语大学;2010年
6 胡伟君;中华人民共和国合同法两译本的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
7 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 阮雯超;目的论关照下的法律翻译—兼析《中华人民共和国劳动合同法》英译本[D];上海外国语大学;2010年
9 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
10 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 舒国滢;战后德国法哲学的发展路向[J];比较法研究;1995年04期
2 熊德米;李晓劲;;法学语言关照下的模糊性司法话语分析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2008年04期
3 陆宏哲;;试论法律语言的表现力和特点[J];中南政法学院学报;1989年03期
4 王青,冯伟;法律语言的翻译标准[J];江苏公安专科学校学报;1998年06期
5 赵红辉,肖利民;互文性理论与翻译的关联[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2003年01期
6 李明;文本间的对话与互涉——浅谈互文性与翻译之关系[J];广东外语外贸大学学报;2003年02期
7 祝朝伟;互文性与翻译研究[J];解放军外国语学院学报;2004年04期
8 任平;理解与共识:与后现代哲学对话[J];教学与研究;1999年02期
9 李玉英;邱晴;;呼唤型文本的翻译补偿策略[J];江西社会科学;2011年12期
10 王春辉;从对话开始——巴赫金文本理论初探[J];康定民族师范高等专科学校学报;2004年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 窦可昀;;俄语法律术语寻根溯源[J];术语标准化与信息技术;2007年02期
2 刘红婴;;单字词法律术语的功能及渊源[J];修辞学习;2007年06期
3 程乐;沙丽金;郑英龙;;法律术语的符号学诠释[J];修辞学习;2009年02期
4 宋艳;;英汉法律术语的翻译[J];法制与社会;2009年22期
5 张维仑;法律术语命名(选用)的方法及意义[J];语言文字应用;1995年03期
6 李钢;试论法律英译中法律术语的应用问题[J];江南社会学院学报;2002年S1期
7 刘蔚铭;英文法律术语的类别与译名实例解析[J];术语标准化与信息技术;2003年03期
8 江丹;论法律术语的特征及翻译原则[J];国际关系学院学报;2005年03期
9 周荣;;英语中的法律术语[J];大学英语(学术版);2006年01期
10 刘一展;;法律术语词源及其翻译[J];术语标准化与信息技术;2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 李德恩;;法律术语的衍变及应用[A];边缘法学论坛[C];2005年
2 蒋媛;;英汉法律术语的误译及应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 张在云;;有关几个法律术语的解释[A];第二届全国边缘法学研讨会论文集[C];2007年
4 生建华;陈益群;;论司法语言的竞争与互译——从法律术语和地域方言两个维度[A];全国法院第25届学术讨论会获奖论文集:公正司法与行政法实施问题研究(上册)[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球语境下英语法律术语所面临的问题(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 中国政法大学人文学院教授 法律语言学研究生导师 邹玉华;[N];检察日报;2012年
2 屈文生 华东政法大学外语学院;[N];中国社会科学报;2013年
3 柴曜华;[N];语言文字周报;2005年
4 袁承东;[N];人民代表报;2003年
5 朱韬 汪翔宇;[N];战士报;2008年
6 本报记者 吴楠 通讯员 饶萍;[N];中国社会科学报;2013年
7 本报记者 廖云路;[N];西藏日报(汉);2014年
8 程士华;[N];新华每日电讯;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔璐;中国法律术语特点及相关问题分析[D];中国政法大学;2010年
2 韩海燕;汉韩法律术语对比研究[D];延边大学;2011年
3 王欢欢;俄语法律术语探究[D];黑龙江大学;2013年
4 王榕;法律术语的语言学研究[D];四川师范大学;2009年
5 李鸿亮;法律术语探论[D];新疆师范大学;2007年
6 余礼芳;法律术语标准化问题研究[D];南京师范大学;2014年
7 盛春雷;英汉法律术语对比研究及其翻译[D];西南政法大学;2011年
8 窦美玲;俄语法律术语汉译研究[D];燕山大学;2012年
9 胡玲玲;汉语法律术语英译中的归化与异化[D];广东外语外贸大学;2009年
10 吴晓红;文化差异与法律术语的翻译[D];中国海洋大学;2011年
本文关键词:《史记》英译本中法律术语的翻译补偿研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:217113
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgtslw/217113.html