当前位置:主页 > 社科论文 > 中国通史论文 >

学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考

发布时间:2017-08-24 02:41

  本文关键词:学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考


  更多相关文章: 海外汉学 译介


【摘要】:新时期以来,尤其是1990年代以后,伴随着国门日开,海外汉学论著之译介引起越来越多人的兴趣,译入数量日多,并通过新的观念思维与方法之挹注,推动了相关学术领域研究之进展。但不可否认,此中也不免鱼龙混杂,泥沙俱下,存在的问题甚至比其他领域的翻译更多、更严重。这些问题大致可归纳为如下几个方面:选目不平衡、译文不准确、专名翻译错误、中文文献未还原、版本选择及译注问题。应充分认识到这些问题的严重性与特殊性,以便共同努力提高海外汉学中译之水平,为国际学术交流和国内学术进步提供良好的基础。
【作者单位】: 南京大学中文系;
【关键词】海外汉学 译介
【基金】:2010年国家社科基金重大项目“中国古代文献文化史”(批准号:1082D130)的阶段性成果
【分类号】:K207.8
【正文快照】: 新时期以来,随着国内外学术文化交流的日益频繁,对国外学术著作的译介也出现了一个新的高潮,无论是在西方学术史上占有重要地位的古典学术名著,还是反映哲学社会科学等方面的最新理论和最新研究进展的当代学人的论著,都源源不断地译介到了国内,并对国内学者和学术界产生了显

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 程章灿;;学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考[J];文史哲;2011年04期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前3条

1 王元化;步霍;;“海外汉学丛书”四种[A];时代与思潮(4)——文化传统寻绎[C];1990年

2 櫖幫;;中国学术界译介瑞典汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)篇目汇编[A];传统中国研究集刊(第六辑)[C];2009年

3 李孝迁;;民国时期国际汉学史研究[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 叶飞;中学西渐 全球共暖[N];中国文化报;2008年

2 记者  陈香;“今文经学”复兴起因爆新论[N];中华读书报;2006年

3 郭英德;海外汉学的“中国趣味”[N];人民日报;2009年

4 张西平;《从汉学到中国学》[N];中华读书报;2007年

5 陶斯咏;多元文化时代的“国学”与“汉学”[N];中国文化报;2007年

6 王庆环;外国人怎么看中国[N];光明日报;2007年

7 任大援;新时期汉学更注重海外传播[N];中国图书商报;2007年

8 纪宝成;汉学是什么[N];光明日报;2007年

9 陈平原;视野·心态·精神[N];南方周末;2007年

10 上海社会科学院 王维江;从汉学到中国学[N];社会科学报;2006年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 余夏云;作为“方法”的海外汉学[D];苏州大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 余迅;海外汉学中的“顾彬现象”研究[D];华中师范大学;2011年

2 赵志群;近代“日本中国学”与日本侵华战争[D];福建师范大学;2009年



本文编号:728763

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgtslw/728763.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0d05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com