“译者曰”文本体例与早期社会主义传播的思想取向
发布时间:2021-10-20 14:06
《马藏》中的"译者曰"文本体例是挖掘早期社会主义传播思想取向的极好素材。以《马藏》第1部第5卷的《近世社会主义评论》为例,中译者杜士珍在翻译久松义典的日文版《近世社会主义评论》时,以"译者曰"的形式添加了评论性意见。从中译本追溯到日文版再到英文原著,可以揭示"译者曰"文本生成中的"通变"思想诉求、文本转呈中的"互文性"关系、文本落实中的"大同之道"理论倾向,从而为探讨中国早期社会主义传播的思想取向提供一种新视角。
【文章来源】:马克思主义与现实. 2019,(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]马克思主义在中国传播的启程与思想取向——《马藏》第一部第一至五卷论要[J]. 顾海良. 马克思主义与现实. 2019(03)
本文编号:3447037
【文章来源】:马克思主义与现实. 2019,(05)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]马克思主义在中国传播的启程与思想取向——《马藏》第一部第一至五卷论要[J]. 顾海良. 马克思主义与现实. 2019(03)
本文编号:3447037
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhengzx/3447037.html