毛姆作品在中国的译介研究:现状及反思
发布时间:2024-07-02 08:23
在挖掘一手资料的基础上,结合具体译本、史料等文献,对毛姆及其作品在中国的译介与研究进行了考察。认为这些研究存在译者、译本和译介研究匮乏,译介阶段划分不详,译介和研究资料讹误以及研究范围狭窄、偏颇等问题。建议通过引入史学研究方法、拓展国内研究范围和深度、关注译者(译本质量)在文本经典建构中的作用等方式更新毛姆作品译介研究的内容,以提高相关研究水平。
页数:7
文章目录
一、国内毛姆作品译介研究的现状及问题
(一)译者、译本和译介研究匮乏
(二)译介阶段划分不详细
(三)译介和研究方面资料讹误
1.翻译数量统计不精确。
2.译本出版时间描述不准确。
3.译本混淆、相似译者混淆。
(四)研究范围狭窄、偏颇
二、毛姆作品译介研究的建议和展望
(一)引入史学研究方法,重视一手史料的挖掘
(二)拓展国内毛姆作品译介研究的范围和深度
(三)关注译本质量(译者)在文本经典建构中的作用
三、结语
[1] 译者主体性在《月亮和六便士》两译本中的体现[J]. 郭文娟.名作欣赏,2021(14)
[2] 《月亮与六便士》三个中译本的译者主体性比较研究[J]. 刘艳丽;刘畅.洛阳师范学院学报,2021(04)
[3] 生态翻译学视域下“译者中心”之探析——以《月亮与六便士》两中译本为例[J]. 林瑞榕.湖北文理学院学报,2021(04)
[4] “和而不同”——生态翻译理论下《月亮与六便士》两种中译本的对比研究[J]. 程凯文;邓棋方;邓颜蕙.翻译研究与教学,2020(01)
[5] 风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例[J]. 张白桦;杨柳.湖南工业大学学报(社会科学版),2017(02)
[6] 翻译文学经典研究中的问题与思考[J]. 宋学智.外语学刊,2017(01)
[7] 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势[J]. 辛红娟;鄢宏福.中国翻译,2016(01)
[8] 毛姆作品在中国的译介与研究[J]. 秦宏.广东外语外贸大学学报,2008(02)
[9] 翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J]. 王建开.上海翻译,2007(02)
本文编号:147387
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/147387.html