汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例
本文关键词:汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例
更多相关文章: 《四篇要道》 《车哈雷凡速》 伊斯兰教典籍 同经异译 语言价值
【摘要】:《四篇要道》和《车哈雷凡速》都译自波斯语著作《率苏理》(Fals)。由于译作年代、翻译者汉语水平及翻译风格等不同,两部异译经在翻译形式和用词风格等方面均存在明显差异,从中可管窥伊斯兰教异译经在考释词语、辨明通假、语意理解及回族经堂语词汇、语法等方面所反映出的语言学价值,补我国伊斯兰教典籍研究之阙。
【作者单位】: 兰州大学文学院;
【关键词】: 《四篇要道》 《车哈雷凡速》 伊斯兰教典籍 同经异译 语言价值
【基金】:兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“明末清初汉译伊斯兰教典籍语言研究”(14LZUJBWYJ014) 国家社科基金重点项目“西北地区汉语方言与少数民族语言接触研究”(12AZD092)
【分类号】:B963
【正文快照】: 同经异译最早见于对汉译佛教经典的研究,是指一部经典在不同时代不同译者的译本或同一时代不同译者的译本。其作为汉译佛典中重要的一种译经现象自提出以来,研究者众多,研究成果颇丰。汉译伊斯兰教典籍也有许多同经异译现象,如《古兰经》及圣训经的各种译本、阿拉伯及波斯文经
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 丁士仁;;“经堂语”的基本特征和关键语气[J];西北民族研究;2008年01期
2 白寿彝;张中、伍遵契传[J];中国穆斯林;1982年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 周四贵;元明汉语介词研究[D];苏州大学;2010年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐丹;从北京话“V着”与西北方言“V的”的平行现象看“的”的来源[J];方言;1995年04期
2 王虎;张芹;;近代汉语助词研究综述[J];广州广播电视大学学报;2013年02期
3 王娅;;语言特色所蕴含的民族认同——以小说《穆斯林的葬礼》为例[J];安徽文学(下半月);2013年10期
4 李虹;李琼;;关中回族“经堂语”研究[J];贵州民族研究;2013年05期
5 王倩;马贝加;;副词“真心”新探[J];国际汉语学报;2013年02期
6 王籽郦;;《古尊宿语录》中方位词“前、後”的语义认知分析[J];四川文理学院学报;2014年03期
7 施春宏;;动词拷贝句的语法化机制及其发展层级[J];国际汉语学报;2014年01期
8 蔡国妹;;福建莆仙方言的一种特殊被动式[J];闽江学院学报;2014年04期
9 徐丹;;甘肃唐汪话的语序[J];方言;2013年03期
10 王若玉;;《儿女英雄传》中语气词“啊”及其变体的对比分析[J];常州工学院学报(社科版);2014年05期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朝格吉乐玛;“时”概念的蒙汉语对比研究[D];华东师范大学;2005年
2 顾玉军;明清时期回族教育思想研究[D];中央民族大学;2012年
3 石微;汉语依据类介词的语法化研究[D];吉林大学;2013年
4 张成进;现代汉语双音介词的词汇化与语法化研究[D];安徽大学;2013年
5 叶慧琼;《道行般若}摗芳巴瑌搖p媜本语法比,
本文编号:1062761
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/1062761.html