理雅各翻译中国古经的宗教融合倾向
发布时间:2018-04-13 10:45
本文选题:理雅各 + 翻译 ; 参考:《西安外国语大学学报》2017年02期
【摘要】:根据20部译本的完全统计数据,理雅各一贯把中国宗教的至高神"帝"翻译成基督教的"God",译法明显不同于其他翻译家。理雅各的翻译实践受到了他的宗教融合理念的影响。理雅各宗教理念的形成,与其自然神学的背景、早期耶稣会士的索隐派传统、近代汉学研究的专业化转向有关。理雅各的翻译与宗教融合理念在当时虽饱受围攻,却有助于其在华基督教事业的发展。
[Abstract]:According to the complete statistical data of the 20 translations, Richard always translated the "Emperor" of Chinese religion into Christian "God", which is obviously different from other translators.His translation practice was influenced by his concept of religious integration.The formation of Reich James' religious concept is related to the background of his natural theology, the early Jesuits' tradition of seclusion, and the professionalization of Sinology in modern times.Although the concept of translation and religious integration was under siege at that time, it contributed to the development of his Christian cause in China.
【作者单位】: 福建师范大学外国语学院;闽江学院外语系;
【基金】:教育部人文社会科学研究一般项目“在世俗与宗教之间走钢丝:传教士译介儒经研究”(项目编号:12YJA740100)的部分研究成果
【分类号】:B91;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王鹰;;基督教的佛教文化批戴——试析艾香德创建的传教中心的文字[J];世界宗教文化;2014年06期
2 陈U,
本文编号:1744160
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/1744160.html