当前位置:主页 > 社科论文 > 宗教论文 >

语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例

发布时间:2018-10-29 10:48
【摘要】:对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语法现象的考察,可以确定《阿育王经》的译者为梁僧伽婆罗。《阿育王传》的译者在文献中的记载很混乱,通过对《阿育王传》以及安法钦译经《佛说道神足无极变化经》中"晋言""族姓子""释提桓因"、"颇"作疑问副词的反复问句、范围副词"都"、表达完成结构中的完成动词等语言特征的考察,可以确定《阿育王传》的译者为西晋安法钦。
[Abstract]:Linguistic identification is a more effective method for the translation of false titles. According to the records of the literature, the grammatical phenomena such as "minister", "good man", "monarch interpretation" and personal pronoun plural expressions, such as completed verbs in the translation of Sinhalapa Luo, are investigated. It can be ascertained that the translator of the Asoka Sutra is Liang Sangha Bora. The translator of the Biography of the Asoka King is very confusing in the literature. Through the repeated questions of the interrogative adverbs such as "Jin Yan", "clan surnamed Zi", "interpretation of Huan Yin" and "Pao", the scope adverb "du" in "Jin Yan", "clan surname Zi", "Shi Huan Yin", and the scope adverb "du" in the Biography of Asoka and Anfachin's Translation of the Bible "Buddha's saying that God is without end" From the linguistic features of the completed verbs in the expressive completion structure, the translator of the Biography of King Asoka can be identified as Anfachin in the Western Jin Dynasty.
【作者单位】: 吉林大学文学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目(07JA740023)
【分类号】:B948

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 成娟阳;;道教科仪中的公牍文体略论[J];中国文化研究;2008年02期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关重要报纸文章 前1条

1 王孺童;以正信之心供养佛舍利[N];中国民族报;2011年

相关硕士学位论文 前1条

1 何守臣;无锡灵山胜境“降魔成道”群雕艺术研究[D];山西大学;2012年



本文编号:2297477

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/2297477.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd747***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com