《中阿含经》原语问题之考察
发布时间:2019-01-21 06:53
【摘要】:《中阿含经》(《大正藏》第一卷,No.26)的印度原本是由一位来自喀什米尔的僧人僧迦罗刹(Samgharaksa)吟诵,由另一位喀什米尔僧人瞿昙僧迦提婆(Gautama Samghadeva)于397—398年译为汉语的。对这部经中的音译词进行分析后,我得出的结论是,僧迦罗刹于四世纪末吟诵的印度原本即使仍包含很多犍陀罗语以及其他口语元素,但已在很大程度上梵语化了。
[Abstract]:India was originally chanted by a monk from Kashmiri monk Caloshal (Samgharaksa). (Gautama Samghadeva), another Kashmiri monk, was translated into Chinese in 397-398. After analyzing the transliteration in this scripture, I concluded that India, recited by Sangharosha at the end of the fourth century, had been largely Sanskrit, even though it still contained many elements of the Tharata language and other spoken languages.
【作者单位】: 日本创价大学国际佛教学高等研究所;日本创价大学;
【分类号】:H711;B948
本文编号:2412406
[Abstract]:India was originally chanted by a monk from Kashmiri monk Caloshal (Samgharaksa). (Gautama Samghadeva), another Kashmiri monk, was translated into Chinese in 397-398. After analyzing the transliteration in this scripture, I concluded that India, recited by Sangharosha at the end of the fourth century, had been largely Sanskrit, even though it still contained many elements of the Tharata language and other spoken languages.
【作者单位】: 日本创价大学国际佛教学高等研究所;日本创价大学;
【分类号】:H711;B948
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 张铁山;三叶回鹘文《中阿含经》残卷研究[J];民族语文;2000年03期
2 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前1条
1 殷殷;从《中阿含经》看东晋佛经代词系统[D];山东大学;2006年
,本文编号:2412406
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zjlw/2412406.html